# Translation of ktimemon.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:35+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Opfrisch-&Wedderhalen" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skaleren" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaatsch" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Spiekersieden:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Utlagern:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontextwessel:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Klören" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioriteet:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Töven op In-/Utgaav:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Bruukt:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Puffers:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Twischenspiekert:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Spieker" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Utlager-Spieker" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Utlager-Spieker:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Achtergrund:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Akschoon" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Muusbegeefnissen" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Linke Knoop:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Middelknoop:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Knoop:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Warrt övergahn" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Opdukmenü" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Start" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n" "%2.\n" "Disse Datei deit för't Rutfinnen vun den aktuellen Spiekerbruuk noot.\n" "Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n" "%2.\n" "Disse Datei deit för't Rutfinnen vun de aktuellen Systeeminformatschonen noot. " "Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "De \"kstat\"-Bibliotheek lett sik nich torechtmaken. Disse Bibliotheek warrt " "för den Togriep op Kernelinformatschonen bruukt. De Diagnoos is:\n" "%1.\n" "Löppt op Dien Systeem redig Solaris? Bitte snack den Pleger ünner " "mueller@kde.org op en Problemlösen an." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "De Spiekerbruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n" "De Diagnoos is: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "As dat lett hett de Spiekerbruukdatei \"%1\" en anner Formaat as dat verwacht " "weer.\n" "Villicht is Dien Verschoon vun dat proc-Dateisysteem nich mit de ünnerstütt " "Verschonen kompatibel. Bitte snack den Programmschriever ünner " "http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "De Systeembruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n" "De Diagnoos is: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "De Systeeminformatschonen laat sik nich halen.\n" "De \"table(2)\"-Systeemoproop hett en Fehler för \"table %1\" torüchgeven.\n" "Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "In de \"kstat\"-Bibliotheek laat sik keen Indrääg för de CPU-Statistiken " "finnen. Löppt op Dien Systeem en Verschoon vun Solaris, welk nich na den " "Standard is?\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "De CPU-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. De " "Diagnoos is \"%1\".\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "As dat lett hett sik de Tall vun CPUs in en bannig kort Tiet ännert, oder de " "\"kstat\"-Bibliotheek gifft lege Resultaten torüch (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "De Spieker-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. De " "Diagnoos is \"%1\".\n" "Du kannst den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen ansnacken." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "As dat lett gifft dat en Problem mit de Behanneln vun de \"kstat\"-Bibliotheek " "dör KTimeMon: 0 Bytes physikaalschen Spieker funnen!\n" "Free Spieker is %1, verföögbor Spieker is %2.\n" "Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "De Tall vun Utlager-Spiekern lett sik nich rutfinnen. De Diagnoos is \"%1\".\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon hett nich noog Spieker för't Rutfinnen vun den Utlager-Spiekerbruuk.\n" "Toornen vun %1 Bytes Spieker (2 * %2 + %3 * %4) wöör versöcht.\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "De Utlager-Spiekerbruuk lett sik nich rutfinnen.\n" "De Diagnoos is \"%1\".\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Informatschonen över %1 Utlager-Spiekern wöörn anfraagt, man bloots %2 " "Utlager-Indrääg torüchgeven.\n" "KTimeMon versöcht, liekers wiedertomaken.\n" "Bitte snack den Pleger över http://bugs.kde.org/ op en Problemlösen an." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "CPU: %1% nich bruukt\n" "Spieker: %2 MB %3% free\n" "Utlagerspieker: %4 MB %5% free" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon för KDE\n" "Pleegt vun Dirk A. Mueller \n" "Schreven von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Opbuut op \"timemon\" von H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemkieker" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Waagrecht Balkens" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Instellen..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Diagnoosutgaav vun Ünnerbefehl kregen:\n" "\n"