# Translation of lyrics.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyrics\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cmodule.cpp:47 msgid "Lyrics" msgstr "Leedtext" #: cmodule.cpp:47 msgid "Configure Lyrics Plugin" msgstr "Leedtextmoduul instellen" #: cmodule.cpp:56 msgid "Search providers:" msgstr "Söökdeensten:" #: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25 msgid "New Search Provider" msgstr "Nieg Söökdeenst" #: cmodule.cpp:62 msgid "Delete Search Provider" msgstr "Söökdeenst wegdoon" #: cmodule.cpp:63 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: cmodule.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: cmodule.cpp:69 msgid "Search Provider Properties" msgstr "Söökdeenst-Egenschappen" #: cmodule.cpp:72 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: cmodule.cpp:74 msgid "Query:" msgstr "Anfraag:" #: cmodule.cpp:78 msgid "" "For your query, you can use any property of your multimedia item, just " "enclosing it with a $(property).\n" "\n" "Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For " "example, to search in Google for the author, title and track, just use:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" msgstr "" "Du kannst för Dien Anfraag jichtenseen Egenschap vun Dien Multimedia-Objekt " "bruken, wenn se mit $(egenschap) inslaten is.\n" "\n" "En poor faken bruukt Egenschappen sünd $(title), $(author) un $(album). Wenn " "Du t.B. mit Google na Autor, Titel, un Stück söken wullt, bruuk:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" #: cmodule.cpp:122 msgid "" "You must have at least one search provider. The current one will not be " "removed." msgstr "" "Du bruukst tominnst een Söökdeenst. De aktuelle Söökdeenst warrt nich " "wegmaakt." #: lyrics.cpp:36 msgid "&Follow Noatun Playlist" msgstr "&Folg de Noatun-Afspeellist" #: lyrics.cpp:38 msgid "&Link URL to File" msgstr "URL mit Datei &verbinnen" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search provider:" msgstr "Söökdeenst:" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search Provider" msgstr "Söökdeenst" #: lyrics.cpp:45 msgid "&Search Provider" msgstr "&Söökdeenst" #: lyrics.cpp:48 msgid "&View Lyrics" msgstr "Leedtext &wiesen" #: lyrics.cpp:63 msgid "Ready" msgstr "Praat" #: lyrics.cpp:82 msgid "Please enter the URL you want to go to:" msgstr "Bitte de URL ingeven, de Du anstüern wullt:" #: lyrics.cpp:101 msgid "" "Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. " "This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have " "to search for it again. This information can be stored between sessions, as " "long as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all " "the playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for " "this music, you must select this option again to clear the stored URL." msgstr "" "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de aktuell URL mit de aktuell Datei " "verbunnen. So kannst Du Di later den Leedtext ankieken, un bruukst em nich " "nochmaal nieg söken. Disse Informatschonen köönt twischen Törns wohrt warrn, " "wenn Dien Afspeellist Metadaten över de Multimediaindrääg wohrt (wat de " "mehrsten Afspeellisten maakt). Wenn Du na anner Texten för dat Stück söken " "wullt, muttst Du disse Funkschoon nochmaal anmaken, so dat de spiekerte URL " "wegdaan warrt." #: lyrics.cpp:117 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: lyrics.cpp:124 msgid "Loaded" msgstr "Laadt" #: lyrics.cpp:125 #, c-format msgid "Lyrics: %1" msgstr "Text: %1" #: lyrics.cpp:180 msgid "" "You can only view the lyrics of the current song, and currently there is " "none." msgstr "" "Du kannst bloots den Text vun't aktuell Leed ankieken, man opstunns gifft " "dat keen." #: lyrics.cpp:199 #, c-format msgid "Loading Lyrics for %1" msgstr "Leedtext för \"%1\" warrt laadt" #: lyrics.cpp:203 msgid "" "

Please wait! Searching for...

Title%1
Author%2
Album%3
" msgstr "" "

Bitte töven! An't Söken na...

Titel%1
Autor%2
Album%3
" #: lyrics.cpp:221 msgid "" "

Searching at %1
(%2)

" msgstr "" "

An't Söken op %1
(%2)

" #: lyrics.cpp:229 msgid "" "

Using the stored URL
(%1)

" msgstr "" "

Sekerte URL warrt bruukt
(
" "%1)

" #: lyrics.cpp:235 msgid "" "In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the " "properties stored with each song, such as its title, author and album. These " "properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may " "not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be " "able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them " "using the tag editor).\n" "Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to " "guess properties such as title and author from the filename of a song. " "Enabling it may increase the probability of finding lyrics." msgstr "" "Dit Moduul bruukt för de Leedtextsöök för't aktuell Leed de Egenschappen, de " "mit elk Leed sekert warrt, t.B. Titel, Autor un Album. Disse Egenschappen " "warrt normaal vun en Beteker-Leser haalt, man mennigmaal fehlt se ok oder " "sünd leeg. Denn kann dat Textmoduul de Texten nich finnen, as lang as disse " "Egenschappen nich richt warrt (t.B. mit den Editor för Betekers.).\n" "Tipp: Dat \"Metainfo-Leser\"-Moduul binnen \"tdeaddons\" kann villicht de " "Egenschappen, as t.B. Titel un Autor, mit Hülp vun den Dateinaam raden. Wenn " "dat anmaakt is, hest Du betere Utsichten bi de Leedtextsöök."