# Translation of kcron.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # ihmselbst , 2006. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:05+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Systeem-Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "elk Dag " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "Wekendag " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Ma." #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Di." #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mi." #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Du." #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Fr." #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sa." #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sü." #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "elk Maand " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januor" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februor" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "März" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "April" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Juni" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Juli" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "August" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "November" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Dezember" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Klock TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", un " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " un " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Opgavenpleger" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron beendt sik nu.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen " "laten wullt.\n" "Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't " "Menü denn op Bewerken/Nieg." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Ä&nnern..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&eert" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Nu sta&rten" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n" "Wullt Du de Ännern sekern?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "An't Sekern..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Indraag warrt ännert..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Indraag warrt wegdaan..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Indrag warrt utmaakt..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Indrag warrt anmaakt..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Befehl warrt utföhrt..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Niege Opgaav oder Variable opstellen" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable ännern" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable wegdoon" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Statusbalken an-/utmaken" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Utmaakt." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Opgaav ännern" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Opgaven" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Opgaav bewerken" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Opgavennaam:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Keen Opgaven..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Variable ännern" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Variable bewerken" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Keen Variabeln..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variabeln" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Crontab drucken" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-Instellen" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab drucken" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "&All Brukers drucken" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Utföh&ren as:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programm:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "All setten" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Daag vun den Maand" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Daag vun de Week" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Dääglich" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Elkeen Dag lopen" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "vörmiddaags" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "namiddaags" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "dat Programm, dat utföhrt warrn schall" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "de Maanden" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "de Daag vun den Maand oder de Daag vun de Week" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "de Stünnen" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "de Minuten" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Wee&rt:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Standardkonsool övergahn" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Bitte Variablennaam ingeven" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Bitte Variablenweert ingeven" #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Brukers/Opgaven/Variabeln" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Opgaven/Variabeln" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Weert" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> op %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Plaante Opgaven" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE-Opgavenpleger" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "All setten" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Stumm"