# Translation of knetworkconf.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:08+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Verwiedert Instellen" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Twischen verwiedert un eenfach Instellen wesseln" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven IP-Adress is leeg." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Leeg IP-Adress" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven Nettmask is leeg." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven Rundroop-Adress is leeg." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Dat Formaat vun den angeven Döörreekner is leeg." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Eenfache Instellen" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiederte Instellen" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du muttst toeerst en Alias ingeven." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Leeg Text" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Föög tominnst een Alias för de angeven IP-Adress to." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nich noog Aliases" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Alias bewerken" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Nieg Alias tofögen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Informatschonen för de Nettwark-Instellen laat sik nich laden." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Instellendatei lett sik nich lesen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "De niegen Instellen wöörn noch nich sekert.\n" "Wullt Du de Ännern ehr't Beennen övernehmen?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Niege Instellen nich sekert" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Server bewerken" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Reedschap \"%1\" instellen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Datei \"/etc/resolv.conf\" lett sik nich lesen." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Laadfehler Instellendateien" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "De IP-Adress för den Standard-Döörreekner gellt nich." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Koppelsteed %1 warrt aktiveert." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Koppelsteed %1 warrt utmaakt." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Nettwarkreedschap-Tostand lett sik nich ännern: Dat Hölperprogramm lett sik " "nich utföhren. Du muttst dat wull vun Hand maken." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Ännern vun den Reedschap-Tostand. Du muttst dat wull " "vun Hand maken." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Reedschap-Tostand lett sik nich ännern" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "De niegen Instellen wöörn noch nich sekert.\n" "Ännern övernehmen?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Nieg fast Reekner tofögen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Fast Reekner bewerken" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Dat utsöchte Nettwarkprofil lett sik nich laden." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Profil lett sik nich lesen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Nieg Nettwarkprofil opstellen" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nieg Profilnaam:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Dat gifft al en Profil mit dissen Naam." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Dat Hölperskript för't Faststellen vun de Nettwarkinstellen lett sik nich " "finnen. Dor is jichtenswat leeg mit Dien Installatschoon.\n" " Bitte prööv, wat dat de Datei \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "ok gifft." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Hölperskript för de Nettwarkinstellen lett sik nich finnen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Dat Hölperskript för't Faststellen vun de Nettwarkinstellen lett sik nich " "finnen. Dor is jichtenswat leeg mit Dien Installatschoon." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Hölperskript för de Nettwarkinstellen lett sik nich starten" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "XML-Utgaav vun den Nettwarkinstell-Hölper lett sik nich inlesen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Fehler bi't Oplisten vun de Nettwark-Reedschappen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Datei \"/proc/net/route\" lett sik nich opmaken." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Nettwark warrt nieg laadt" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Bitte töven. De Nettwark-Instellen warrt sekert...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet-Nettwarkreedschap" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Funk-Nettwarkreedschap" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Fehler bi't Laden vun de Nettwark-Instellen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "De List vun ünnerstütt Bedriefümgeven lett sik nich vun den Nettwarkinstell-" "Hölper inlesen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fehler bi't Halen vun de List mit ünnerstütt Bedriefümgeven" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hööft-Programmschriever" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "" "Hett dat Nettwark-Hölperprogramm, wat KNetworkConf bruukt, praatstellt." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Ünnerstütten för Conectiva-Linux" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Dokmentatschoon-Pleger un hoochdüütsch Översetter" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Verscheden Fehlerrichten un Markmalen" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Verscheden Fehlerrichten, un brasiliaansch portugeesch Översetter" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Nettwark-Instellen%2Dit is dat Hölper-Moduul för Dien TCP/IP-Instellen.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nettwark-Instellen vun dit Profil:" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Koppelsteed: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Systeemstart-Protokoll: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-Adress: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Rundroop-Adress: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Bi't Hoochfohren: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standard-Döörreekner: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domäännaam: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Reeknernaam: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS-Naamserver: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Kuntrullzentrum-Moduul för't Instellen vun de TCP/IP-" "Instellen." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Koppelsteed instellen" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-Adress" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "" "Dat Protokoll, wat de Nettwark-Reedschap bi't Hoochfohren bruken schall" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Vun Hand:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Faste IP-Adress bruken. Giff de Weerten in de Feller nerrn in" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Leggt disse Koppelsteed op faste IP-Instellen fast.

\n" "

Bitte giff in de Feller nerrn de Weerten vun Hand in.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaatsch:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Dünaamsch IP-Adress bruken" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Wenn en dünaamsch IP-Adress bruukt warrt, haalt sik de Reedschap vun " "sülven en fre'e IP-Adress.

\n" "

De Koppelsteed versöcht bi't Hoochfahren, en DHCP- oder BOOTP-Server to " "finnen.

\n" "

\"Rendevouz\"-Protokoll warrt noch nich ünnerstütt.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Bi Reeknerstart aktiveren" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Stellt seker, wat de Koppelsteed bi't Hoochfohren aktivert warrt" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Stellt seker, wat de Koppelsteed bi't Hoochfahren aktiveert warrt.

\n" "

Anners muttst Du de Koppelsteed na't Anmellen vun Hand aktiveren.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Nettmask vun de Nettwark-Reedschap" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Bitte giff hier Dien Nettmask för de Koppelsteed in.

\n" "

För lütte Privaat-Nettwarken is tomehrst 255.255.255.0 en sinnvull " "Standardweert.

\n" "

Ut dit Opdukfinster warrt en Utwahlfinster, wenn Du de verwiedert " "Instellen nerrn aktiveerst.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Nettmask:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "De Nettmask gifft dat IP-Nummernrebeet an, wat en Ünnernett in'n Nettwark " "opstellt." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-Adress vun de Nettwark-Reedschap" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Giff hier de IP-Adress för de Nettwark-Reedschap in.

\n" "

Bitte beacht: Wenn Dien Nettwark na't Internet tokoppelt is, muttst Du " "hier en IP ingeven, wat Du vun Dien Anbeder kregen hest.

\n" "

Anners muttst Du hier een vun de IPs för private Nettwarken ingeven.

\n" "

De mehrsten lütten Privaatnettwarken bruukt Klass-C-Nettwarken, de bet to " "255 Reekners binnen dat Nettwark tolaat. Bruuk för Dien Reekners eenfach " "Adressen as 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 un so wieder.

\n" "

Klass-C-Nettwarken: 192.168.0.0 bet 192.168.255.255, t.B. 192.168.0.13.\n" "

Klass-B-Nettwarken: 172.16.0.0 bet 172.31.255.255, t.B. 172.28.2.5

\n" "

Klass-A-Nettwarken: 10.0.0.0 bet 10.255.255.255, t.B. 10.5.12.14

\n" "

Bitte prööv, wat all Nettwarkdressen vun Dien Reekners eensoortet sünd. " "Dat kann en helen Barg vun Problemen geven, wenn mehr Nettwark-Reedschappen " "de sülve Adress hebbt.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adress:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-Adress is en eensoortet Beteker för en Nettwarkreedschap in en TCP/IP-" "Nettwark." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Verwiedert Reedschap-Informatschonen" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Verwiedert Instellen för de Nettwark-Reedschap fastleggen" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP-Adress vun de Nettwark-Reedschap" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Giff hier eenfach en korte minschenleesbor Beschrieven för disse Reedschap " "in." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "De Rundroop-Adress is besünners. All Reedschappen in't Nettwark antert, wenn " "Paketen na ehr sendt warrt." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Döörreekner:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standard-Döörreekner för de Nettwarkreedschap" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Hier schullst Du den Standard-Döörreekner för de Nettwarkreedschap " "ingeven.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Rundroop:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Funknettwark-Instellen" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-Slötel:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID (Nettwarknaam):" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Slöteltyp:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimaal" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Niegen DNS-Server tofögen" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-Adress vun den niegen DNS-Server" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Server na de List tofögen" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Wegsmieten" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Dien aktuell Bedriefümgeven warrt opdeckt" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Bitte tööv noch wat. Dien aktuell Bedriefümgeven warrt faststellt..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Koppelsteed-Tostand warrt ännert" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Koppelsteed eth0 warrt aktiveert..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nettwarkinstellen" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Dien TCP/IP-Instellen fastleggen" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP-Instellen ännern" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettwark-Koppelsteden" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Verföögbor Nettwark-Koppelsteden" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adress" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tostand" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "List mit inricht Nettwark-Reedschappen" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Koppelsteed instellen..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "De Instellen vun de markeert Reedschap ännern" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Koppelsteed anmaken" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Koppelsteed utmaken" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Nettweeg" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standard-Döörreekner" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP-Adress vun den Standard-Döörreekner" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Nettwark-Reedschap, wat de Paketen kriegen schall" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domäännaam-Systeem" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domäännaam-Servers" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Den markeerten Server in de List na baven schuven (höger Prioriteet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Den markeerten Server in de List na nerrn schuven (sieter Prioriteet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Faste Reekners" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Reeknernaam:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domäännaam:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Nettwarkprofilen" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Verföögbor Nettwarkprofilen" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Utsöchte &laden" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Utsöchte &sekern" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Nieg &opstellen..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Utsöchte weg&doon" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Bitte tööv nu man wat: Dat Nettwark warrt nieg\n" "laadt, so dat de Ännern anslaat." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nich ünnerstütt Bedriefümgeven" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

Dien Bedriefümgeven warrt nich " "ünnerstütt

" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kannst ok een vun de ünnerstütt Bedriefümgeven utwählen, wenn Du " "seker büst, wat sik Dien Bedriefümgeven liek bedreegt. Anners kann " "dat vörkamen, wat Dien aktuelle Nettwark-Instellen schaadhaftig warrt."