# Translation of knetworkconf.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:08+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven IP-Adress is leeg." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Leeg IP-Adress" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du muttst toeerst en Alias ingeven." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Leeg Text" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Föög tominnst een Alias för de angeven IP-Adress to." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nich noog Aliases" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Alias bewerken" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Nieg Alias tofögen" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Informatschonen för de Nettwark-Instellen laat sik nich laden." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Instellendatei lett sik nich lesen" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "De niegen Instellen wöörn noch nich sekert.\n" "Wullt Du de Ännern ehr't Beennen övernehmen?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Niege Instellen nich sekert" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Server bewerken" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Reedschap \"%1\" instellen" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Datei \"/etc/resolv.conf\" lett sik nich lesen." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Laadfehler Instellendateien" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "De IP-Adress för den Standard-Döörreekner gellt nich." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Koppelsteed %1 warrt aktiveert." #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Koppelsteed %1 warrt utmaakt." #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Nettwarkreedschap-Tostand lett sik nich ännern: Dat Hölperprogramm lett sik " "nich utföhren. Du muttst dat wull vun Hand maken." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Ännern vun den Reedschap-Tostand. Du muttst dat wull " "vun Hand maken." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Reedschap-Tostand lett sik nich ännern" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "De niegen Instellen wöörn noch nich sekert.\n" "Ännern övernehmen?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Nieg fast Reekner tofögen" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Fast Reekner bewerken" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Dat utsöchte Nettwarkprofil lett sik nich laden." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Profil lett sik nich lesen" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Nieg Nettwarkprofil opstellen" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nieg Profilnaam:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Dat gifft al en Profil mit dissen Naam." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Verwiedert Instellen" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Twischen verwiedert un eenfach Instellen wesseln" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven Nettmask is leeg." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Dat Formaat vun de angeven Rundroop-Adress is leeg." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Dat Formaat vun den angeven Döörreekner is leeg." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Eenfache Instellen" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiederte Instellen" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nettwark-Instellen vun dit Profil:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Koppelsteed: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Systeemstart-Protokoll: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-Adress: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Rundroop-Adress: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Bi't Hoochfohren: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standard-Döörreekner: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domäännaam: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Reeknernaam: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS-Naamserver: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Koppelsteed instellen" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-Adress" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "" "Dat Protokoll, wat de Nettwark-Reedschap bi't Hoochfohren bruken schall" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Vun Hand:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Faste IP-Adress bruken. Giff de Weerten in de Feller nerrn in" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Leggt disse Koppelsteed op faste IP-Instellen fast.

\n" "

Bitte giff in de Feller nerrn de Weerten vun Hand in.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaatsch:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Dünaamsch IP-Adress bruken" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Wenn en dünaamsch IP-Adress bruukt warrt, haalt sik de Reedschap vun sülven " "en fre'e IP-Adress.

\n" "

De Koppelsteed versöcht bi't Hoochfahren, en DHCP- oder BOOTP-Server to " "finnen.

\n" "

\"Rendevouz\"-Protokoll warrt noch nich ünnerstütt.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Bi Reeknerstart aktiveren" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Stellt seker, wat de Koppelsteed bi't Hoochfohren aktivert warrt" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Stellt seker, wat de Koppelsteed bi't Hoochfahren aktiveert warrt.

\n" "

Anners muttst Du de Koppelsteed na't Anmellen vun Hand aktiveren.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Nettmask vun de Nettwark-Reedschap" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Bitte giff hier Dien Nettmask för de Koppelsteed in.

\n" "

För lütte Privaat-Nettwarken is tomehrst 255.255.255.0 en sinnvull " "Standardweert.

\n" "

Ut dit Opdukfinster warrt en Utwahlfinster, wenn Du de verwiedert Instellen " "nerrn aktiveerst.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Nettmask:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "De Nettmask gifft dat IP-Nummernrebeet an, wat en Ünnernett in'n Nettwark " "opstellt." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-Adress vun de Nettwark-Reedschap" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Giff hier de IP-Adress för de Nettwark-Reedschap in.

\n" "

Bitte beacht: Wenn Dien Nettwark na't Internet tokoppelt is, muttst Du hier " "en IP ingeven, wat Du vun Dien Anbeder kregen hest.

\n" "

Anners muttst Du hier een vun de IPs för private Nettwarken ingeven.

\n" "

De mehrsten lütten Privaatnettwarken bruukt Klass-C-Nettwarken, de bet to " "255 Reekners binnen dat Nettwark tolaat. Bruuk för Dien Reekners eenfach " "Adressen as 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 un so wieder.

\n" "

Klass-C-Nettwarken: 192.168.0.0 bet 192.168.255.255, t.B. 192.168.0.13.

\n" "

Klass-B-Nettwarken: 172.16.0.0 bet 172.31.255.255, t.B. 172.28.2.5

\n" "

Klass-A-Nettwarken: 10.0.0.0 bet 10.255.255.255, t.B. 10.5.12.14

\n" "

Bitte prööv, wat all Nettwarkdressen vun Dien Reekners eensoortet sünd. Dat " "kann en helen Barg vun Problemen geven, wenn mehr Nettwark-Reedschappen de " "sülve Adress hebbt.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adress:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-Adress is en eensoortet Beteker för en Nettwarkreedschap in en " "TCP/IP-Nettwark." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Verwiedert Reedschap-Informatschonen" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Verwiedert Instellen för de Nettwark-Reedschap fastleggen" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP-Adress vun de Nettwark-Reedschap" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Giff hier eenfach en korte minschenleesbor Beschrieven för disse Reedschap in." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "De Rundroop-Adress is besünners. All Reedschappen in't Nettwark antert, wenn " "Paketen na ehr sendt warrt." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Döörreekner:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standard-Döörreekner för de Nettwarkreedschap" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Hier schullst Du den Standard-Döörreekner för de Nettwarkreedschap " "ingeven.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Rundroop:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Funknettwark-Instellen" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-Slötel:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID (Nettwarknaam):" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Slöteltyp:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimaal" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Niegen DNS-Server tofögen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-Adress vun den niegen DNS-Server" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Server na de List tofögen" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Wegsmieten" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Dien aktuell Bedriefümgeven warrt opdeckt" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Bitte tööv noch wat. Dien aktuell Bedriefümgeven warrt faststellt..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Koppelsteed-Tostand warrt ännert" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Koppelsteed eth0 warrt aktiveert..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nettwarkinstellen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Dien TCP/IP-Instellen fastleggen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP-Instellen ännern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettwark-Koppelsteden" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Verföögbor Nettwark-Koppelsteden" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adress" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tostand" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "List mit inricht Nettwark-Reedschappen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Koppelsteed instellen..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "De Instellen vun de markeert Reedschap ännern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Koppelsteed anmaken" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Koppelsteed utmaken" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Nettweeg" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standard-Döörreekner" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP-Adress vun den Standard-Döörreekner" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Nettwark-Reedschap, wat de Paketen kriegen schall" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domäännaam-Systeem" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domäännaam-Servers" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Den markeerten Server in de List na baven schuven (höger Prioriteet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Den markeerten Server in de List na nerrn schuven (sieter Prioriteet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Faste Reekners" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Reeknernaam:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domäännaam:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Nettwarkprofilen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Verföögbor Nettwarkprofilen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Utsöchte &laden" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Utsöchte &sekern" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Nieg &opstellen..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Utsöchte weg&doon" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Nettwark warrt nieg laadt" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Bitte tööv nu man wat: Dat Nettwark warrt nieg\n" "laadt, so dat de Ännern anslaat." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nich ünnerstütt Bedriefümgeven" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Dien Bedriefümgeven warrt nich " "ünnerstütt

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kannst ok een vun de ünnerstütt Bedriefümgeven utwählen, wenn Du seker " "büst, wat sik Dien Bedriefümgeven liek bedreegt. Anners kann dat vörkamen, wat " "Dien aktuelle Nettwark-Instellen schaadhaftig warrt." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hööft-Programmschriever" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "" "Hett dat Nettwark-Hölperprogramm, wat KNetworkConf bruukt, praatstellt." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Ünnerstütten för Conectiva-Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Dokmentatschoon-Pleger un hoochdüütsch Översetter" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Verscheden Fehlerrichten un Markmalen" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Verscheden Fehlerrichten, un brasiliaansch portugeesch Översetter" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Nettwark-Instellen%2Dit is dat Hölper-Moduul för Dien TCP/IP-Instellen.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Dat Hölperskript för't Faststellen vun de Nettwarkinstellen lett sik nich " "finnen. Dor is jichtenswat leeg mit Dien Installatschoon.\n" " Bitte prööv, wat dat de Datei \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "ok gifft." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Hölperskript för de Nettwarkinstellen lett sik nich finnen" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Dat Hölperskript för't Faststellen vun de Nettwarkinstellen lett sik nich " "finnen. Dor is jichtenswat leeg mit Dien Installatschoon." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Hölperskript för de Nettwarkinstellen lett sik nich starten" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "XML-Utgaav vun den Nettwarkinstell-Hölper lett sik nich inlesen." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Fehler bi't Oplisten vun de Nettwark-Reedschappen" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Datei \"/proc/net/route\" lett sik nich opmaken." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Bitte töven. De Nettwark-Instellen warrt sekert...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet-Nettwarkreedschap" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Funk-Nettwarkreedschap" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Fehler bi't Laden vun de Nettwark-Instellen" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "De List vun ünnerstütt Bedriefümgeven lett sik nich vun den " "Nettwarkinstell-Hölper inlesen." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fehler bi't Halen vun de List mit ünnerstütt Bedriefümgeven" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Kuntrullzentrum-Moduul för't Instellen vun de TCP/IP-Instellen."