# translation of kaccess.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 16:43+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Ümschalttast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De Ümschalttast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De Ümschalttast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiv." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Alt-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De Alt-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De Alt-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Windows-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "De Windows-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De Windows-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Meta-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De Meta-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De Meta-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Super-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "De Super-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De Super-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Hyper-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De Hyper-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De AltGr-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "De AltGr-Tast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De Tallenrast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De Tallenrast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De Grootschrieventast is nu aktiv." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De Grootschrieventast is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu aktiv." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu inaktiv." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Disse Nafraag wiesen" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Backige Tasten" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Springen Tasten" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Muustasten" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will " "disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en " "Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun " "Tastatuurtekens bruukt." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt Disse AccesX-Markmalen, de binnen dat " "TDE-Kuntrullzentrum instellt warrn köönt. Du kannst se ok mit de Standard-" "Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n" "\n" "Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken" "\" utwählen." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an mutt elk Tast en wiss " "Tiet daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an is elk Tast en wiss " "Tiet na ehr Bruuk blockeert." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an blievt Sünnertasten " "aktiv, na dat Du se looslaten hest." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "De Metood \"Muustasten\" is nu aktiv. Vun nu an kannst Du den Tallenblock op " "Dien Tastatuur as Muusstüern bruken." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE-Behinnertenwarktüüch" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"