# Translation of kate.po to Low Saxon # translation of kate.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. # SD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Expanderen vun den Befehl \"%1\" feshlslaan." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Extern Warktüüch" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Extern Warktüüch bewerken" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Naam:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Disse Naam warrt in dat Menü \"Warktüüch -> Extern Warktüüch\" wiest" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Skri&pt:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

De Befehl, de dat Warktüüch start, warrt an /bin/sh to'n Utföhren övergeven. " "Disse Tekenkeden köönt as Variabeln bruukt warrn:

" "
    " "
  • %URL - de Adress (URL) vun't aktive Dokment." "
  • %URLs - en List mit de Adressen vun all apen Dokmenten." "
  • %directory - de Adress vun den Orner, binnen den dat aktive " "Dokment liggt." "
  • %filename - de Dateinaam vun't aktive Dokment." "
  • %line - de Reeg vun den Blinker in de aktive Ansicht." "
  • %column - de Striep vun den Blinker in de aktive Ansicht." "
  • %selection - de markeerte Text in de aktive Ansicht." "
  • %text - de Text vun't aktive Dokment.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Utföhrbor Datei:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "De utföhrbore Datei för den Befehl. Dormit warrt pröövt, wat dat Warktüüch " "wiest warrn schall; wenn hier nix steiht, warrt dat eerste Woort vun " "Befehl bruukt." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME-Typen:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "En List vun MIME-Typen, ünnerdeelt vun Streekpünkt, för de dat Warktüüch bruukt " "warrn schall. Wenn hier nix steiht, kann dat Warktüüch jümmers bruukt warrn. " "Mit den Knoop rechterhand kannst Du vun de vörhannen MIME-Typen een utsöken." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Dialoog bruken wullt, de Di bi't Opstellen vun en List " "vun MIME-Typen hölpt." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Sekern:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Keen" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Aktiv Dokment" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "All Dokmenten" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Du kannst instellen, dat aktive oder all (ännerte) Dokmenten to sekern, ehr de " "Befehl utföhrt warrt. Dat is goot, wenn Du URLs t.B. an en FTP-Programm " "övergeven wullt." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Naam op de &Befehlsreeg:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Wenn Du hier en Naam angiffst, kannst Du den Befehl över dat \"Ansicht\"-Menü " "ünner \"Na de Befehlsreeg wesseln\" mit exttool-angeven_Naam opropen. Bitte " "bruuk keen Leertekens oder Tabs binnen den Naam." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Du muttst tominnst en Naam un en Befehl ingeven" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Söök de MIME-Typen ut, mit de de Befehl warken schall" #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen utsöken" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "&Trennteken infögen" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Disse List wiest all instellte Warktüüch, se warrt dör ehren Menütext angeven." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " Inf " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " Norm " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Reeg: %1 Str: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " b.l. " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " Övr " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " Blk " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Wullt Du den Text redig na de Konsool wiederledden? All Befehlen binnen den " "Text warrt denn mit Dien Brukerrechten utföhrt." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Na Konsool wiederledden?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Na Konsool wiederledden" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokmenten" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Dateigrieper" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Binnen Dateien söken" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Dokment för't Bewerken opmaken" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "List de tolest opmaakten Dateien op, denn köönt se eenfach wedder opmaakt " "warrn." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "&All sekern" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "All opmaakt, ännert Dokmenten na de Fastplaat sekern." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Dit Dokment tomaken." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "All &tomaken" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "All apen Dokmenten tomaken." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Een oder mehr vun de apen Dokmenten as Nettbreefbilaag sennen." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Dit Finster tomaken" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "En niege Ansicht opstellen (en nieg Finster mit de sülve Dokmentenlist)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Extern Warktüüch" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Extern Hölper-Programmen starten" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Opmaken m&it" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment mit en anner Programm opmaken, dat för den Dateityp " "registreert is, oder mit en Programm na Dien Wahl." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Instellen, welk Knööp op de Warktüüchbalkens wiest warrt." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Verscheden Optschonen vun't Programm un de Bewerken-Komponent instellen." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "Na Konsool wieder&ledden" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Wiest sinnvull Tipps för't Bruken vun dit Programm." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Handbook för &Plugins" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Wiest Hülp-Dateien för verscheden verföögbore Plugins." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nieg" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Plegen..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Fi&x opmaken" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Niege Datei opmaakt, wielt Kate beendt warrn schull. Beennen wöör afbraken." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Beennen afbraken" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Programm nich funnen!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Dat aktive Dokment is nich sekert un kann keen Nettbreef bileggt warrn." "

Wullt Du dat sekern un wiedermaken ?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nich sekert Dokment lett sik nich sennen" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "De Datei lett sik nich sekern. Bitte prööv, wat du Schriefverlöven hest." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Dat aktive Dokment" "
%1" "
is ännert worrn. De Ännern warrt in de Bilaag nich vörhannen wesen." "

Wullt Du dat sekern, ehr Du dat sennst?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Ehr't Sennen sekern?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Nich sekern" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Dateien mit Nettpost sennen" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "All Dokmenten &wiesen >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Nettpost..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Klick op Nettpost..., wenn Du dat aktive Dokment mit " "Nettpost sennen wullt." "

Wenn Du en Reeg Dokmenten för't Sennen utsöken wullt, klick op " "All Dokmenten wiesen >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "Dokmentenlist &versteken <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Klick op Nettpost..., wenn Du de utsöchten Dokmenten sennen " "wullt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokmenten op Fastplaat ännert" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "Över&gahn" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Deit de \"Ännert\"-Mark vun de utsöchten Dokmenten weg. Wenn keen Dokmenten ahn " "Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog tomaakt." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Överschrifft de utsöchten Dokmenten, ahn sik üm de Ännern op de Fastplaat to " "scheren. Wenn keen Dokmenten ahn Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog " "tomaakt." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Laadt de utsöchten Dokmenten nieg vun de Fastplaat. Wenn keen Dokmenten ahn " "Behanneln mehr na sünd, warrt de Dialoog tomaakt." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "De nerrn oplist Dokmenten sünd op de Fastplaat ännert worrn." "

Markeer een oder mehr un söök ut, wat dor mit maakt warrn schall, bet de " "List leddig is." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Tostand op Fastplaat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Wegdaan" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Verscheel ankieken" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Reekt för de utsöchte Datei den Verscheel ut twischen den Editor- un den " "Dateiinholt op de Fastplaat, un wiest em mit dat Standardprogramm. Bruukt " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Dit Dokment lett sik nich sekern:\n" "\"%1\"" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un " "sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Programm" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsehn" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Helen Padd binnen den Titelbalken &wiesen" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de hele Dokmenten-Padd binnen den Finstertitel wiest." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Bedregen" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Den &Konsool-Padd den Padd vun't aktive Dokment topassen" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konsole mit cd na den Orner vun't aktive " "Dokment wesseln, jümmers bi't Starten un wenn dat Dokment ännert warrt (wenn " "dat en lokale Datei is)." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Woh&rschoen, wenn anner Perzessen Dateien ännert" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Kate Di to de fröhstmöögliche Tiet fragen, wat mit " "Dateien maakt warrn schall, de op de Fastplaat ännert wöörn. Wenn nich, warrst " "Du bloots fraagt, wenn en ännert Dokment binnen vun Kate den Fokus kriggt." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Törn-Informatschonen" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Törn-Informatschonen na't Törnenn nich wegdoon" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Instellen för dat Dokment (t.B. Leestekens) sekert warrn " "schöölt. De Instellen warrt wedderherstellt, wenn sik dat Dokment nich ännert, " "ehr dat wedder mit Kate opmaakt warrt." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Nich bruukte Törn-Informatschonen &wegdoon na:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(nienich)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " Daag" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Törns" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Törns plegen" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Törnelementen" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Finsterinstellen sekern" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Finstern, Rahmens un Ansichten bi't Starten vun Kate " "jümmers wedderherstellen laten wullt" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Bedregen bi Programmstart" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "Niegen Törn &starten" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "Tolest bruukten Törn &laden" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Törn vun &Hand utsöken" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Bedregen bi Programmenn oder Törnwesseln" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "Törn &nich sekern" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "Törn &sekern" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "Bruker &fragen" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Dateigrieper" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Dateigrieper instellen" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Dokmentenlist" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Dokmentenlist instellen" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginpleger" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Vörlaag:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Orner:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiev" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Söken" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Den reguleren Utdruck, na den söcht warrn schall, hier ingeven." "

Wenn \"Reguleer Utdruck\" nich utsöcht is, warrt all Tekens binnen den " "Utdruck en Torüchstreek vöranstellt (Utnahm: Leertekens)." "

Möögliche Platzholl-Tekens sünd:" "
. - passt op all Tekens" "
^ - passt op en Reeganfang" "
$ - passt op en Reegenn" "
\\< - passt op en Woortanfang" "
\\> - passt op en Woortenn" "

Disse Tekens gifft Wedderhalen an:" "
? - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal" "
* - Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal" "
+ - Dat vörutgahn Element een- oder mennigmaal" "
{n} - Dat vörutgahn Element akraat n-Maal" "
{n,} - Dat vörutgahn Element n- oder mennigmaal" "
{n,m} - Dat vörutgahn Element tominnst n" "- un tohööchst m-Maal" "

Denn sünd över de Schriefwies \\n (\\1, " "\\2,...) ok noch Torüchbetöög op inklemmte Ünnerutdrück mööglich." "

Kiek binnen de Dokmentatschoon vun grep(1) na de hele Verkloren." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien ingeven, de söcht warrn schöölt.\n" "Mehr Mustern mööt dör Kommas vun enanner afscheedt warrn." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Du kannst en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl utsöken\n" "un ehr hier bewerken. Ansteed vun de Tekenkeed \"%s\" in de\n" "Vörlaag warrt de Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat\n" "Resultaat is de reguleer Utdruck, na den söcht warrn schall." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Bitte den Orner vun de Dateien ingeven, binnen de du söken wullt." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen all Ünnerornern söken wullt." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Wenn aktiveert (Standard), warrt bi't Söken twischen grote un lütte Bookstaven " "scheedt." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Wenn aktiveert, warrt dat Muster ahn Ännern an grep (1) " "övergeven. Wenn nich, warrt all Tekens, de keen Bookstaven sünd, en " "Torüchstreek vöranstellt, dormit \"grep\" se nich as Deel vun den Utdruck " "versteiht.

" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en\n" "Dateinaam/Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück Ingaav, oder\n" "dubbelklick op den Indrag, wenn Du de Reeg binnen den Editor wiesen\n" "laten wullt." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Du muttst bi \"Orner\" en vörhannen lokalen Orner ingeven." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Orner gellt nich" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Fehler:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-Fehler" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate mit en angeven Törn starten" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Bruuk en Finster vun Kate, dat al löppt (wenn mööglich)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Bloots versöken, dat Kate-Finster mit disse PID to bruken" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Koderen för de Datei angeven, de opmaakt warrn schall" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Na disse Reeg gahn" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Na dissen Striep gahn" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Inholt vun stdin lesen" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokment för't Opmaken" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Verwiedert Texteditor" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 De Autoren vun Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Schriever" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Dat deegte Puffersysteem" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "De Bewerken-Befehlen" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Utproberen, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Verleden Schriever" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor vun KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Markeren vun XML-Syntax för KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Kodeplasters un anner Saken" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Schriever un Markerenhölper" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Markeren för RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff un mehr" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Markeren för VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Markeren för SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Markeren för Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Markeren för ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Markeren för LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Markeren för Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Markeren för Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Markeren för Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Slötelwöör-/Datentypenlist" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Bannig nette Ünnerstütten" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

Dat Dokment \"%1\" wöör ännert, man nich sekert." "

Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Törndateien warrt wedder opmaakt..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "An't Starten" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Standard-Törn" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Nich nöömt Törn" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Törn (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Törn sekern?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Aktuellen Törn sekern?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Keen Törn för't Opmaken angeven." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Keen Törn utsöcht" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Giff en Naam för den aktuellen Törn an" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Törnnaam:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Wenn Du en niegen Törn sekern wullt, muttst Du en Naam angeven." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Törnnaam fehlt" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Giff en niegen Naam för den aktuellen Törn an" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Wenn Du en Törn sekern wullt, muttst Du en Naam angeven." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Törn utsöken" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Törn opmaken" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Törnnaam" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Dokmenten opmaken" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Jümmers disse Utwahl bruken" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Törns plegen" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "Ü&mnömen..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Giff en niegen Naam för den Törn an" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Sorteren &na" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Reeg vun't Opmaken" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Dokmentnaam" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat ännert!
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat nieg opstellt!
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "En anner Programm hett disse Datei op de Fastplaat wegdaan!
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Achtergrundklöör" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "Achtergrundklöör &anmaken" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "För &ankeken Dokmenten:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "För ä&nnert Dokmenten:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "&Sorteren na:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Wenn Achtergrundklören anmaakt sünd, kriegt ankeken oder ännert Dokmenten en " "infarvt Achtergrund. De tolest infarvten Dokmenten hebbt den dannigsten Toon." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "De Klöör för't Infarven vun ankeken Dokmenten instellen" #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "De Klöör för ännert Dokmenten instellen. Disse Klöör warrt mang de Klöör för " "ankeken Dokmenten mischt. De tolest ännert Dokmenten kriegt dat mehr vun disse " "Farv." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "De Sorteermetood för Dokmenten fastleggen" #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "En KDE-Texteditorkomponent wöör nich funnen !\n" "Bitte överprööv de KDE-Installatschoon." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Bruuk dat för't Tomaken vun't aktive Dokment" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du dat aktive Dokment drucken wullt" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en nieg Dokment opstellen wullt" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "" "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en vörhannen Dokment för't Bewerken opmaken wullt" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "En niege Ansicht mit dat sülve Dokment opstellen" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Editor utsöken..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "De Systeem-Vörinstellen för de Editor-Komponent övergahn" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "De aktuelle Dokment-Ansicht tomaken" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Bruuk dissen Befehl, wenn Du den Statusbalken vun de Ansicht wiesen oder " "versteken wullt" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Padd &wiesen" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Padd versteken" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Den helen Padd in den Finstertitel wiesen" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De angeven Datei lett sik nich lesen, prööv wat dat ehr gifft un se för den " "aktiven Bruker leesbor is." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Texteditor" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen normaal Datei, dat is en " "Orner." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Editor-Komponent utsöken" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nieg Paneel" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Dit Paneel tomaken" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Pielliek delen" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "De opstunns aktive Ansicht pielliek in twee Ansichten delen." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagrecht delen" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "De opstunns aktive Ansicht waagrecht in twee Ansichten delen." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Disse &Ansicht tomaken" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "De opstunns aktive, deelte Ansicht tomaken" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Nakamen Ansicht" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "De nakamen Deelansicht aktiv maken." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Verleden Ansicht" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "De verleden Deelansicht aktiv maken." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "En nieg Paneel opmaken" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Warktüüchansichten" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Kant&paneels wiesen" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Kant&paneels versteken" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Utblennen tolaten" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Nich utblennen" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Verschuven na de" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "linke Kant" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "rechte Kant" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Böverkant" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Ünnerkant" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Du büst dorbi, de Sietpaneels to versteken. Wenn Du dat deist, kannst Du " "mit de Muus nich mehr op de Warktüüchansichten togriepen; man wenn Du dat doch " "wedder wullt, kiek ünner Finster > Warktüüchansichten > Sietpaneels " "wiesen. Dat blifft aver mööglich, de Warktüüchansichten över se ehr " "Tastkombinatschonen optoropen." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier sünd all verföögbore Kate-Plugins oplist. De, de en Haken hebbt, sünd " "laadt; se warrt ok wedder laadt, wenn Kate dat tokamen Maal start warrt." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Sekern as (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Dokmenten sekern" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Utsöchte &sekern" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Tomaken &afbreken" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Disse Dokmenten wöörn ännert. Wullt Du se sekern, ehr se tomaakt warrt?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Oort" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projekten" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "A&ll utsöken" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Daten, de Du sekern wullt, laat sik nich schrieven. Bitte söök ut, wodennig Du " "wiedermaken wullt." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Orner vun't aktive Dokment" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Hier kannst du den Padd vun en Orner ingeven, de wiest warrn schall." "

Wenn Du na en Orner wesseln wullt, de al ingeven wöör, klick op den Piel " "rechterhand un söök en ut." "

Dat Ingaavfeld arbeidt mit automaatsche Kompletteren. Över dat " "Rechtsklickmenü kannst Du instellen, wodennig de Kompletteren arbeiden schall." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Hier kann en Naamfilter angeven warrn, de de wiesten Dateien ingrenzt." "

Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em linkerhand mit den Knoop ut." "

Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt de tolest bruukte Filter " "wedder aktiveert." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Disse Knoop maakt den Filter ut, wenn he aktiveert is, oder aktiveert den " "tolest bruukten Filter." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Lesten Filter aktiveren (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verföögbor Akschonen:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Utsöcht Akschonen:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automaatsch synkroniseren" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Bi't Aktiveren vun't Dok&ment" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Wenn de Dateigrieper sichtbor warrt" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Besöcht Adressen se&kern:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "&Filtern sekern:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Törn" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Adress wedder opsö&ken" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Tolest bruukten F&ilter aktiveren" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "

Gifft an, woveel Adressen in't Utsöökfeld wohrt warrt." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Gifft an, woveel Filtern in't Utsöökfeld wohrt warrt." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Disse Optschonen laat den Dateigrieper bi wiss Begeven automaatsch na den " "Orner vun't aktive Dokment wesseln." "

Automaatsch synkroniseren is traag: Nix passeert, ehr nich de " "Dateigrieper sichtbor is." "

Standardwies is keen Optschoon aktiveert, man Du kannst den Padd jümmers " "synkroniseren, wenn du op den Synkroniseren-Knoop op den Warktüüchbalken " "klickst." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is (Standard), warrt na de leste Adress " "wesselt, wenn Kate start.

" "

Beacht bitte, dat jümmers na de leste Adress wesselt warrt, " "wenn de KDE-Törnpleger den Törn passt.

" #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is (Standard), warrt bi't Starten de aktive " "Filter wedder aktiveert.

" "

Beacht bitte, dat de Filter jümmers aktiveert warrt, wenn " "de KDE-Törnpleger den Törn passt.

" "

Beacht bitte, dat en Reeg vun de " "Autosynkroniseren-Instellen de leste Adress överschrieven köönt, wenn se " "aktiveert sünd.

" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokment" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Tö&rns" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate warrt mit en groot Sett vun Plugins levert, de eenfache\n" "un verwiederte Funkschonen vun all Sorten praatstellen.

\n" "

De Plugins köönt all na Dien Pläseer in den Instellen-Dialoog\n" "aktiveert un utschalt warrn.\n" "Gah na Instellen ->Kate instellen" ", wenn Du dor hen wullt.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

De Tekens op beed Sieden vun den Blinker köönt eenfach tuuscht warrn:\n" "STRG+T drücken.

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Du kannst dat aktive Dokment as en HTML-Datei sekern, ok Syntaxmarkeren " "blievt sichtbor.

\n" "

Gah eenfach na Datei ->Exporteren -> HTML...

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Du kannst den Kate-Editor so faken delen as du wullt, un in\n" "all Richten. Elkeen Ansicht hett sien egen Statusbalken un kann\n" "all opmaakte Dokmenten wiesen.

\n" "

Gah eenfach na " "
Ansicht ->[ Pielliek | Waagrecht ] Delen

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Du kannst de Warktüüchansichten (Dateilist un Dateigrieper" ")\n" "na jichtenseen Siet trecken, wor Du se hebben wullt, oder ok överenanner " "stapeln,\n" "oder sogor vun't Hööftfinster aflösen.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate hett en inbuut Terminalemulator: Eenfach nerrn op " "\"Terminal\"\n" "klicken, denn warrt he wiest oder versteken, jüst as du magst.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate kann de aktuelle Reeg\n" "" "" "
mit en anner\n" "Achtergrundklöör markeren.|

\n" "

Du kannst de Klöör op de Klören-Siet vun den\n" "Instellen-Dialoog fastleggen.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Du kannst dat aktive Dokment vun Kate ut in all anner\n" "Programmen opmaken.

\n" "

Gah na Datei -> Opmaken mit. Dor warrt\n" "en List vun Programmen för den aktiven Dokmenttyp wiest.\n" "Dor gifft dat ok en Optschoon Anner..., mit de\n" "Du all Programmen op Dien Systeem utwählen kannst.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Du kannst den Editor so instellen, dat jümmers de Nummern vun de\n" "Regen un/oder de Leestekens wiest warrt. De Instellen finnst Du op de\n" "Standardansicht-Siet vun den Instellen-Dialoog.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Du kannst niege oder opfrischte Syntaxmarkeren-Regeln över\n" "de Syntaxmarkeren-Siet vun den Instellen-Dialoog daalladen.

" "\n" "

Eenfach op den Daalladen...-Knoop op de Syntaxmarkeren" "-Dialoogsiet klicken.\n" "(Du muttst natürlich in't Nett könen...)

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Du kannst dör all apen Dokmenten gahn, wenn Du ALT+Links\n" "oder ALT+Rechts drückst. Dat nakamen / verleden Dokment warrt\n" "denn in de aktive Ansicht wiest.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Du kannst vigeliensche Utwesseln as mit \"sed\" utföhren, wenn Du de " "Befehlsreeg bruukst.

\n" "

As Bispeel: Drück F7 un giff " "s/OolText/NiegText/g in,\n" "denn warrt överall in de aktuelle Reeg "NiegText" ansteed vun " ""OolText" insett.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Du kannst de leste Söök mit F3 eenfach wedderhalen.\n" "Wenn Du na Achtern söken wullt, drück eenfach Ümschalt+F3.

" "\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Du kannst de Dateien filtern, de in den Dateigrieper " "wiest warrt.

\n" "

Giff eenfach Dien Filter in dat Filterfeld nerrn in, t.B.:\n" "*.html *.php, wenn Du bloots HTML- un PHP-Dateien binnen\n" "den aktiven Orner ankieken wullt.

\n" "

De Dateigrieper warrt Di sogor Diene Filters wohren.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Du kannst twee oder ok mehr Ansichten vun dat sülve Dokment in Kate hebben.\n" "Ännern binnen de en warrt ok binnen de anner wiest.

\n" "

Wenn Du also markst, dat hooch- un daalrullst, üm Text an dat anner Enn\n" "vun't Dokment antokieken, drück eenfach STRG+Ümschalt+T,\n" "denn warrt de Ansicht waagrecht opdeelt.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Drück F8 oder Ümschalt+F8, wenn\n" "Du na de nakamen / verleden Ansicht wesseln wullt.

\n" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate starten (ahn Argumenten)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Nieg Kate-Törn" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Nieg Törn, ahn Naam" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Törnlist nieg laden" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Törn in" #~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?" #~ msgstr "En Törn ahn Naam warrt nich automaatsch sekert. Wullt Du so en Törn opstellen?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Törn ahn Naam opstellen?" #~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Du hest al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du dissen Törn opmaken?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Gifft Törn al"