# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt " "warrt." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponent utsöken" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Maak http- un htpps-Adressen (URLs) op" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "mit dissen Nettkieker:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de faken " "bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un dat " "Nettpostprogramm. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator " "opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach " "blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse " "Komponentprogrammen utsöken." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeschrieven" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. " "Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. " "Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de " "Komponent, de Du ännern wullt.

\n" "

Mit dissen Dialoog kannst Du de KDE-Standardkomponenten ännern. Komponenten " "sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, " "dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an " "maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text " "dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen " "bruken. Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adressaat
  • " "
  • %s: Bedröppt
  • " "
  • %c: Kopie (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • " "
  • %B: Textvörlaag
  • " "
  • %A: Bilaag
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen " "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "
Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat " "Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:" "
    " "
  • %t: Adressaat
  • " "
  • %s: Bedröppt
  • " "
  • %c: Kopie (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • " "
  • %B: Textvörlaag
  • " "
  • %A: Bilaag
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In en &Terminal starten" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. " "Konsole) utföhrt warrn schall." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen " "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "
Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich " "funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."