# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon # translation of kcmcrypto.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. # SD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 00:40+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Verslöteln

Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten " "KDE-Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore " "Zertifikaatautoriteten plegen." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "&TLS anmaken, wenn de Server dat ünnerstütt" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS is de niegst Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Dat föögt sik beter to anner " "Protokollen un warrt vundaag al in Protokollen as POP3 un SMTP ansteed vun SSL " "bruukt." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 anmaken" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 is de twete Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 " "anmaakt." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 anmaken" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 is de drütt Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 " "anmaakt." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-Verslöteln instellen" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Söök de Verslöteln för dat SSLv2-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll " "warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-Verslöteln köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul " "inbunnen wöör" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-Verslöteln instellen" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Söök de Verslöteln för dat SSLv3-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll " "warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Verslöteln-Hölper" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Bruuk disse Vörinstellen, wenn Du de SSL-Verslöteln lichter instellen könen " "wullt. Du kannst twischen disse Instellen wählen: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Hööchste Kompatibiliteet" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Hööchste Kompatibiliteet: Aktiveert de Instellen, de sik as tomehrst " "kompatibel wiest hebbt.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Bloots US-Verslöteln" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Bloots US-Verslöteln: Bruukt bloots de \"US strong\"-Verslöteln " "(>= 128 Bit).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Bloots \"US export\"-Verslöteln: Bruukt bloots wekere Verslöteln, de " "vun de US-Regeren för't Exporteren freegeven sünd (<= 56 Bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "All anmaken" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • All anmaken: Bruukt all SSL-Verslöteln un -Metoden.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL " "opröppst" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr " "över SSL opropen warrt." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit " "en Nettkieker över en Nettwark schickst." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet " "verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "U&tproberen" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD bruken" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiedatei bruken" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Padd na EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy " "gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker " "bruken." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat " "Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder de " "Entropiedatei opstellt hett." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier ut " "eenfach plegen." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeen Naam" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Nettpostadress" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Freegeven" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Pröven" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Passwoort ä&nnern" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Gellt vun:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Gellt bet:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bi SSL-Verbinnen..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Standard&zertifikaat bruken" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&List wiesen" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Keen Zertifikaat bruken" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul " "inbunnen wöör." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standardzertifikaat för Identiteetprööv" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standardakschoon" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Sennen" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Na&fragen" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nich sennen" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardzertifikaat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Reekner-Identiteetprööv:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikaat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Regeln" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikaat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Nafragen" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nich sennen" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&ieg" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst se " "vun hier ut eenfach plegen." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg " "verscheden Formaten exporteren." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för " "Zertifikaten weg." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Pröven" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Twischenspieker" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Duerhaftig" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Bet" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen schall." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "A&fwiesen" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat schickt " "warrt." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun hier " "ut eenfach plegen." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdelen" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Wedderherstellen" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich bekannt Zertifikaatautoriteten " "wohrschoen" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat " "Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul " "inbunnen wöör." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Dien Zertifikaten" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Identiteetprööv" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Frömdzertifikaten" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Ünnerschrievers" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Pröövoptschonen" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Wenn Du gor keen SSL-Algoritmus aktiveerst, warrt SSL nich funkscheneren oder " "dat Programm mutt sülven en passen Vörinstellen utsöken." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv2 nich " "funkscheneren." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-Verslöteln" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv3 nich " "funkscheneren." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-Verslöteln" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen " "ansehn warrn." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikaat-Passwoort" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort proberen?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Proberen" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nich proberen" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Exporteren fehlslaan." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Verföögbor maken" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nich verföögbor maken" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"tdepim\" " "installeren oder opfrischen." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den " "KDE-Standard torüchsetten.\n" "Se lett sik nich torüchnehmen.\n" "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Torüchsetten" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL lett sik nich laden." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wöör laadt." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Padd na de Entropiedatei:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persöönlich SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-Serveranfraag" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Keen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-Zertifikaat-Export" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Dateinaam:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an " "kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datum un Tiet utsöken" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Stunn:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunn:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Nich sennen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"