# translation of kcmkded.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 23:40+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-Deenstpleger" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Deenstpleger

" "

Dit Moduul gifft Di en Tosamenfaten över all Plugins vun den KDE-Dämoon, ok " "KDE-Deensten nöömt. Dat gifft twee Typen vun Deensten:

" "
    " "
  • Deensten, de bi't Hoochfohren start warrt
  • " "
  • Deensten, de opropen warrt, wenn dat noot deit
" "

De twete Oort is bloots as Informatschoon oplist. De Duerdeensten köönt " "start un anhollen warrn. In den Plegerbedrief kannst Du ok fastleggen, wat " "Deensten direktemang bi't Hoochfohren starten schöölt.

" "

Bitte mit Acht bruken! En Reeg Deensten deit för KDE noot; bitte maak " "keen Deensten ut, wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du deist.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Löppt" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Löppt nich" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Oproop-Deensten" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Disse List wiest de verföögboren Deensten, de start, wenn dat noot deit. Se " "sünd bloots as Informatschoon oplist, se köönt nich instellt warrn." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Deenst" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Duerdeensten" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Disse List wiest all Deensten, de direktemang bi't Hoochfohren vun KDE starten " "köönt. De Deensten mit en Haken warrt bi dat nakamen Hoochfohren start. Bitte " "wees sinnig mit dat Utmaken vun Deensten, de Du nich kennst." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Bruuk" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "KDED lett sik nich faatkriegen." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Deenst lett sik nich starten." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Deenst lett sik nich anhollen."