# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Programm-Kombinatschonen

Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, " "welk Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder " "Tastkombinatschoon bruukst." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. " "Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den TDE-Menüeditor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op " "dit Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg " "köönt binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en " "Tastkombinatschoon fastleggen." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. " "Drück na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl " "toornen wullt." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De TDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n" "Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-" "Variable finnen." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Programm fehlt" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Schema sekern" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Schema sekern" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na " "en Naam dorför fraagt." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Schema sekern" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen " "Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"TDE-Standard\" köönt nich wegdaan " "warrn." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Tastkombinatschonen

Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen " "eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten " "opropen, so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In TDE kannst Du " "mehr as een \"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen " "Schema utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen " "kannst.

Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du " "Akschonen toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln " "vun den Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog" "\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt " "warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".

" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kombinatschonen-Schemas" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Programm-Kombinatschonen" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Sünnertasten" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE-Sünnertasten" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Sünnertast" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Windows" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-Tastatuur" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter " "den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. Appeltast+C t.B. kann denn " "för Koperen bruukt warrn, ansteed vun Strg+C op PCs. DeTast " "Befehl (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen bruukt, de " "Wahltast (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen vun " "Dialogen un Menüs, un de Kuntrulltast för Finsterpleger-Befehlen." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Sünnertasten in X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Wahl" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Kuntrull" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tast %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Keen" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för " "Dien X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tast-Toornen

Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat " "Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C " "normalerwies to \"Koperen\" toornt. In TDE kannst Du mehr as een \"Schema\" " "vun Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok " "jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst.

Binnen den Dialoog " "\"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen toornen, de nich an en " "Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den Schriefdisch oder dat " "Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog \"Programm-Tastkombinatschonen\" " "staht Toornen, de binnen Programmen bruukt warrt, as \"Koperen\" oder " "\"Infögen\".

" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen " "Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"TDE-Standard\" köönt nich wegdaan " "warrn." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nieg Schema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Sekern" #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Egen Schema" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuell Schema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du " "dit sekert hest." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. " "Wullt Du dat liekers ankieken?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Schema sekern" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n" "wullt Du dat överschrieven?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Ok mööglich" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielliek maximeren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster waagrecht maximeren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Finster inrullen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster na rechts utdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster & Schriefdisch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finster na Schriefdisch 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schriefdisch wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muus-Emuleren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Finsterfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schriefdischfoto opstellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü utrullen" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Befehl utföhren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Opgavenpleger wiesen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Finsterlist wiesen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Bruker wesseln" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Törn afsluten" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Törn afsluten" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Afmellen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ahn Nafraag afmellen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ahn Nafraag utmaken" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatuur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Strg"