# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Schriftoorden

Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden " "Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&grött" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalgrött:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen," "
egaal wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middelgrote Schrift:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardschrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fastbrede Schriftoort:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat " "Bookstaven all de sülve Breed hebbt)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifen-Schriftoort:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd " "lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall (Serifen " "sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursive Schriftoort:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok italic " "nöömt, bedüüdt schreeg)" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Smu&ck-Schriftoort:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoderen:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koderen för de Spraak bruken" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak " "bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Reekner/Domään" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "ännern wullt." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Jümmers bruken" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtern anmaken" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filterte Biller versteken" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück " "binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de Adress " "utfiltert." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, " "anners warrt en Platzholler wiest." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt warrt. " "Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na baven " "höört." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n " "Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. " "\"http://www.site.com/ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren " "Utdruck. Reguleer Utdrück mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. " "\"//(ad|banner)\\./\"." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror sien Warvenfilter

De Warvenfilter is en List vun " "Adress-Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen " "Utdruck op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn " "oder dör en Platzholler utwesselt." #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror as Nettkieker

Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as " "Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit dat " "Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen fastleggen, " "wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. Normalerwies schullst Du " "hier nix ännern möten." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Leeste&kens" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, " "woneem he dat Leesteken afleggen schall." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken " "wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Formulor-Infööghülp" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven " "hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld " "markt." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Nettkieken mit Paneels" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t.B. " "wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels " "apen sünd, anners warrt he jümmers wiest." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muus&bedregen" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn he " "över en Link steiht." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du ehr " "opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht " "klickst." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den rechten " "Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat Rechtsklickmenü bruken " "wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un beweeg ehr en beten." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Biller a&utomaatsch laden" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en Nettsiet " "inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un Du kannst se " "vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst." "
Wenn Du nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken " "wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller teken, " "de noch nich heel laadt sünd." "
Wenn Du en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken " "wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en anner " "Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, anners " "nich." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "Links ünn&erstreken:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Bloots bi't Anrögen" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:" "
" "
    " "
  • Anmaakt: Links warrt jümmers ünnerstreken
  • " "
  • Utmaakt: Links warrt nienich ünnerstreken
  • " "
  • Bloots bi't Anrögen: Bloots ünnerstreken, wenn de Muus den Link " "anröögt
" "
Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen " "överschrieven" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatschonen:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Bloots eenmaal wiesen" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:
    " "
      " "
    • Anmaakt: All Animatschonen warrt wiest.
    • " "
    • Utmaakt: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.
    • " "
    • Bloots eenmaal wiesen: All Animatschonen warrt nau eenmaal " "wiest.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sekerheitpleger bruken" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO bruken" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " s" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Anne&r Argumenten för Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse " "Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all " "Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen op " "Dien Reekner utföhren dörvt." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk " "fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners " "oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken vun " "Java." "

    Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp " "rechterhand.

    " #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich " "beacht." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam java_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn Du " "en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... " "un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel " "ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel " "binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon" "-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de " "Domään gellt denn wedder de Standardregel." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett " "Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt " "keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. " "Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei " "$HOME/.java.policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt " "Programmen vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd " "bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, giff " "den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder den Padd " "na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok " "beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat Java " "wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien Pläseer " "fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de Konqueror ok löppt, " "maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "För enkelte D&omään" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nieg Java-Regel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regel bewerken" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript " "nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, " "dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden " "Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "F&ehlers wiesen" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger anmaken" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. " "Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... " "un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel " "ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel " "binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon" "-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de " "Domään gellt denn wedder de Standardregel. Mit de Knööp Importeren un " "Exporteren kannst Du Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de " "Regeln warrt in zip-komprimeert Dateien afleggt." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun " "JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse " "Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder " "Utmaken vun JavaScript." "

    Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp " "rechterhand.

    " #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. " "Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt " "nich beacht." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam javascript_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globaal JavaScript-Regeln" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "För enkelte Do&mään" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nieg JavaScript-Regel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regel bewerken" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Nieg Finstern opmaken:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Globaal bruken" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tolaten" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern tolaten" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Afwiesen" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern afwiesen" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Plietsch" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur " "aktiveert warrt." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl " "window.open() nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden " "besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt." "
    " "
    Beacht: Dat Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige " "Funkscheneren vun Sieden verhöden, för de window.open " "wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Finstergrött ännern:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt meldt, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster blifft, as dat " "is." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen " "window.resizeBy() un window.resizeTo(). Disse Optschoon leggt fast, " "wat mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Finster verschuven:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt meldt, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, " "woneem dat is." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen " "window.moveBy() un window.moveTo(). Disse Optschoon leggt fast, wat " "mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Finster aktiveren:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet warrt " "meldt, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster blifft " "aktiv." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl " "window.focus(). Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn kummt un " "den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse Optschoon leggt " "fast, wat mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach övergahn. " "Na de Siet warrt meldt, dat de Text ännert wöör, man de Text blifft, as " "he is." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen window.status " "un window.defaultStatus, wat de Adress vun Links heel versteken oder " "namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Spraken annehmen:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Tekensetten annehmen:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript Togangkuntrull\n" "Verwiedern för Domään-Regeln" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in " "Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall." "

    Java

    Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden " "inbette Java-Lüttprogrammen utföhren schall." "
    " "
    Beacht: Dat is jümmers en Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven " "Programmen op Dien Reekner utföhren dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du " "Konqueror bannig nau seggen kannst, vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / " "JavaScript-Programmen för't Utföhren annehmen wullt." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Instellen för &Domänen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Regeln för enkelte Domänen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins " "köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to " "Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien " "Reekner utföhren dörvt." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun " "Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse " "Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder " "Utmaken vun Plugins." "

    Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp " "rechterhand.

    " #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich " "beacht." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam plugin_policy.tgz warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn " "Du en niege Regel opstellen wullt, klick op Nieg... " "un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel " "ännern wullt, klick op den Knoop Bewerken... un söök de niege Regel " "binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den Wegdoon" "-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de " "Domään gellt denn wedder de Standardregel." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Plugins" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "sietst" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "siet" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hooch" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "hööchste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror-Plugins

    De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins " "bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun Dien " "Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En Oort " "dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all " "Ännern vergeten." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann " "nich söcht warrn." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "An't Söken na Plugins" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "Dateiennen" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nieg Plugin-Regel" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugin-Regel bewerken" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugin-Regel:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Reekner- oder Domään&naam:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t.B. " "\".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt anfangen " "mööt." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund " "opmaakt." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang " "dat leste in de Reeg." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn " "dor binnen mehr as een Paneel apen is." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem " "normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg " "Finster opmaakt warrt." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder " "opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen Konquerorfinster " "opmaken" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't " "Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en " "Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de " "Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg " "Konquerorfinster för opmaakt." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Söken" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Na niege Plugins &söken" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "Bi't Hoochfohren vun &KDE na niege Plugins söken" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt KDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat " "start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, man " "de KDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an niege " "Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Ornern dörsöken" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Dit is en List vun Plugins, de KDE funnen hett." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken"