# Translation of kcmkwm.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalken-Akschonen" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Fi&nsterakschonen" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Versch&uven" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Dörschienen" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Instellenmoduul för dat Finsterbedregen" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoren vun KWin un KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Finster-Bedregen

Mit dit Moduul kannst Du instellen, wodennig sik " "Finstern bedreegt, wenn Du ehr verschuffst, ehr Grött ännerst oder dor op " "klickst. Du kannst ok Regeln för dat Aktivmaken un Platzeren vun nieg " "Finstern fastleggen.

Bitte beacht, dat disse Instellen bloots anwendt " "warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern " "Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig " "sik dat Bedregen vun Finstern instellen lett.

" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dubbelklick op &Titelbalken:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Dubbelklick op den Titelbalken maakt." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximeren (pielliek)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximeren (waagrecht)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Na achtern" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Bedregen bi en Dubbelklick op den Titelbalken" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Muusrad över Titelbalken:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Muusradsignalen verarbeiden" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Na vörn/achtern" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Tosamen-/Utrullen" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximeren/Ole Grött" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Vörn/achtern hollen" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Na nakamen/verleden Schriefdisch" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Deckstärk ännern" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalken && Rahmen" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken oder den " "Rahmen vun en Finster maakt." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Linke Knoop:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Titelbalken " "oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Knoop:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den " "Titelbalken oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Middelknoop:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den " "Titelbalken oder den Finsterrahmen maakt." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Binnen dissen Striep kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den " "Titelbalken oder den Rahmen vun en aktiv Finster maakt." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Na vörn" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Akschonen-Menü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Na vörn/achtern stellen" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "aktiv Finster" #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Linksklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Rechtsklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Nich aktiv" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken " "oder den Rahmen vun en nich aktiv Finster maakt." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveren & na vörn stellen" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveren & na achtern stellen" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktiveren" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bedregen bi en Middelklick op den Titelbalken oder Rahmen vun en " "nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wat en Klick op den Maximeren-Knoop maakt." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Linksklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Middelklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Bedregen bi en Rechtsklick op den Maximeren-Knoop" #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inholt vun en nich aktiv Finster" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Inholt vun en nich aktiv " "Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Inholt vun en nich " "aktiv Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)" #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Inholt vun en nich " "aktiv Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)" #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveren, na vörn & Klick utföhren" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveren & Klick utföhren" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Finsterinholt, Titelbalken & Rahmen" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du enerwegens op en Finster " "klickst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Sünnertast:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat dat Drücken vun de Meta- oder de Alt-Tast een " "vun disse Akschonen utföhrt." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Sünnertast + linke Muusknoop:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Sünnertast + rechte Muusknoop:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Sünnerstast + Middelmuusknoop:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du mit den Middelmuusknoop op " "en Finster klickst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Sünnertast + Muusrad:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du dat Muusrad över en Finster " "bruukst un dor en Sünnertast bi drückst." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveren, na vörn un verschuven" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Regel:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "För't Aktiveren klicken" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Muus treckt Fokus na" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ünner Muus" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus nau ünner Muus" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.
  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Du kannst bloots binnen en Finster arbeiden, wenn dat den Fokus hett. De " "Fokus-Regel leggt fast, welk Finster aktiveert warrt.
  • För't " "Aktiveren klicken: En Finster warrt denn aktiv, wenn Du dor op klickst. " "Dat kennst Du villicht so vun anner Bedriefsystemen.
  • Muus treckt " "Fokus na: En Finster kriggt den Fokus, wenn Du den Muuswieser dor " "roptreckst. Nieg Finstern kriegt den Fokus vun alleen, Du muttst nich eerst " "den Muuswieser dor roptrecken. Dat is goot, wenn Du veel mit de Muus " "arbeidst.
  • Fokus ünner Muus: Dat Finster, wat jüst ünner den " "Muuswieser liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, " "blifft dat Finster aktiv, över dat de Muuswieser tolest stunn. Nieg Finstern " "kriggt den Fokus nich vun alleen.
  • Fokus nau ünner Muus: Dat " "Finster, wat jüst ünner den Muuswieser liggt, is aktiv. Wenn keen Finster " "ünner den Muuswieser liggt, is ok keen Finster aktiv.
Beacht " "bitte, dat en poor Funkschonen as t.B. dat Dörgahn vun Finstern mit Alt+Tab " "nich richtig löppt, wenn Du \"Fokus ünner Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus" "\" utsöchst." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Autom. na vö&rn" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Töövtiet:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Na'n Töövtiet aktiveren" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Aktiv Finster bi'n K&lick na vörn" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokusverleer-Schuulstoop:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Keen" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Siet" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hooch" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Övermaten" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo dull KWin Di dor gegen " "schuult, dat niege, nich verwacht aktiv maakte Finstern Dien Finster den " "Fokus wegnehmt. (Beacht bitte: Dit funkscheneert nich, wenn Du de " "Fokusregeln \"Fokus ünner Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöcht " "hest.)

  • Keen: De Schuul is heel utmaakt, nieg Finstern warrt " "jümmers aktiv.
  • Siet: De Schuul is anmaakt, man wenn en " "Finster nich op den bruukten Mechanismus reageert un KWin nich richtig " "fastslaan kann, wat dat aktiv maakt warrn schall oder nich, warrt dat aktiv " "maakt. Disse Instellen kann beter oder leger Resultaten hebben as de normale " "Stoop, dat kummt op de Programmen an.
  • Normaal: De Schuul is " "anmaakt.
  • Hooch: Nieg Finstern warrt bloots aktiv, wenn jüst " "keen anner Finster aktiv is, oder wenn dat na't jüst aktive Programm tohöört." "
  • Övermaten: Du muttst all Finstern eerst sülven aktiv maken." "

Finstern, de den Fokus hebben wullen aver em nich kregen " "harrn, warrt as Finstern wiest, de Acht hebben wüllt. Standardwies warrt ehr " "Indrääg binnen den Programmbalken rutheevt, man dat kannst Du binnen dat " "Moduul \"Systeemnarichten\" ok anners instellen.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern automaatsch vun achtern na vörn kamen, wenn " "de Muuswieser en Tiet lang dor över steiht." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de Tiet, na de dat Finster ünner den Muuswieser automaatsch na vörn " "kummt." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat aktive Finster na vörn kamen, wenn Du dor " "enerwegens op klickst. Wenn Du dit för inaktive Finstern fastleggen wullt, " "kannst Du dat binnen de \"Akschonen\"-Dialoogsiet." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Finster ünner den Muuswieser eerst na en lütt Tiet " "aktiv." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de Töövtiet, na de dat Finster ünner de Muus automaatsch den Fokus " "kriggt." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveren & na vörn stellen" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Finsterlist bi't Wesseln wiesen" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Wenn Du dör de Finstern op den aktuellen Schriefdisch gahn wullt, holl de " "Alt-Tast nerrn un drück de Tab-Tast en poor Maal (För de Kombinatschoon Alt" "+Tab kannst Du ok wat anners fastleggen).\n" "\n" "Wenn dit aktiveert is, warrt en List mit de Lüttbiller vun de Finstern un de " "Titel vun dat jüst utsöchte wiest.\n" "\n" "Anners warrt bi elkeen Druck op de Tab-Tast en anner Finster aktiv, ahn " "List. Dat tolest aktive Finster warrt na achtern stellt." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Op de Finstern vun &all Schriefdischen anwennen" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Aktiveer dit nich, wenn Du bloots de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch " "dörgahn wullt." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Automaatsch na de &Güntsiet gahn" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du günt op den niegen Schriefdisch ankamen wullt, na dat " "Du mit de Muus oder de Tastatuur över de Kant vun en Schriefdisch gahn büst." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Bi't Wesseln den &Schriefdischnaam wiesen" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du na dat Wesseln vun Schriefdischen den Naam vun den " "niegen Schriefdisch wiest kriegen wullt." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Inrullen" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&meren" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Dat Tosamen- un Utrullen vun en Finster na oder ut sien Titelbalken warrt " "animeert." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Wi&esen rullt ut" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en inrullt Finster automaatsch utrullt, wenn Du mit " "den Muuswieser en Tiet lang op den Titelbalken wiest." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Leggt de Tiet in Millisekunnen fast, de de Muuswieser op den Titelbalken " "wiesen mutt, ehr sik dat Finster utrullt." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiv Schriefdischkanten" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du den Schriefdisch wesseln, wenn Du den Muuswieser " "na de Kant vun den Schirm verschuffst. Dat is goot, wenn Du t.B. en Finster " "vun en Schriefdisch na en annern trecken wullt." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Utmaakt" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Bloots bi't &Verschuven vun Finstern" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Jümmers an" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Töövtiet för't Wesseln:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kannst Du en Töövtiet för dat Wesseln vun Schriefdischen över de " "\"Aktive Kanten\"-Funkschoon fastleggen. Wenn Du den Muuswieser för disse " "Tiet gegen en Kant schuffst, wesselt de Schriefdisch." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hülpfinstern vun nich aktive Finstern versteken" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Hülpfinstern (Warktüüchpaneels, aflööst Menüs, ...) " "vun nich aktive Programmen versteken, se warrt eerst wedder wiest, wenn dat " "Programm aktiv warrt. Beacht bitte, dat de Programmen för ehr Finstern den " "richtigen Finstertyp angeven mööt, wenn dit funkscheneren schall." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inholt bi't Verschuven wie&sen" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Verschuven vun Finstern den helen Inholt un " "nich bloots de Butenkanten sehn wullt." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inholt bi't Ännern vun de G&rött wiesen" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Ännern vun de Finstergrött den Inholt un " "nich bloots de Butenkanten sehn wullt. Op langsame Reekners funkscheneert " "dat villicht nich goot." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Finster&grött un -positschoon bi't Verschuven un Trecken wiesen" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Positschoon un Grött vun dat Finster wiest kriegen " "wullt, wielt Du dat verschuffst oder treckst. De Positschoon warrt relativ " "to de bövere linke Eck vun den Schirm angeven." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeren un Wedderherstellen &animeren" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Minimeren un dat Wedderherstellen vun de ole " "Finstergrött animeert warrn schöölt." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Gau" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Animeren lopen schall, wenn Du Finstern " "minimeerst oder wedderherstellst." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Verschuven un Grött ännern &för maximeerte Finstern tolaten" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wenn aktiveert, hebbt maximeert Finstern en Rahmen, un Du kannst se " "verschuven oder ehr Grött ännern, jüst as normaal Finstern." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzeren:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Plietsch" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximeren" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Treppwies" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Links baven" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Platzeren leggt fast, woneem op den Schriefdisch nieg Finstern opdukt." "
  • Plietsch versöcht, dat Överdecken vun anner Finstern so " "minn as mööglich to maken.
  • Maximeren warrt all Finstern " "maximeert op den Schirm bringen. Dat kunn goot wesen, för en poor Finstern " "över \"Instellen för enkelte Finstern\" wat anners fasttoleggen.
  • Treppwies warrt elk Finster en Stück wieder rechts un nerrn " "as dat leste opmaken.
  • Tofällig bruukt en tofälligen Oort " "för nieg Finstern
  • In de Merrn maakt dat Finster in de Merrn " "op.
  • Links baven maakt dat Finster links baven op.
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Andock-Rebeden" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "keen" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rahmen-Andockrebeet:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Schirmkanten fastleggen. Dat kannst " "Du as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat Finstern an de Kant rantreckt, " "wenn Du een neeg na de Kant schuffst." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Finster-Andockrebeet:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Finsterkanten fastleggen. Dat kannst " "Du as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat en Finster na en anner Finster " "rantreckt, wenn Du dat neeg na en Kant vun dat annere Finster schuffst." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Bloots bi Ö&verdecken andocken" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, dat en Finster bloots an de Kant vun anner " "Finstern rantrocken warrt, wenn dat al dat annere Finster överdeckt." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixels" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "As dat lett is keen Ünnerstütten för den Alphakanaal verföögbor.

Bitte prööv, wat Du Xorg " "≥ 6.8 un dat Programm kompmgr, dat to KWin höört, installeert hest." "
Bitte prööv ok, wat Du de nakamen Indrääg binnen Dien XConfig (t.B. /etc/" "X11/xorg.conf) stahn hest:

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


Un, wenn Dien Grafikkoort " "hardwarebeslünigt XRender-Ünnerstütten hett (tomehrst sünd dat nVidia-" "Koorten):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section " "\"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Dörschienen bloots för Dekoratschoon anwennen" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiv Finstern:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Nich aktiv Finstern:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Wielt dat Verschuven:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Andockt Finstern:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Vörn hollen Finstern liek as aktive behanneln" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-Finstern nich tolaten (övergeiht Finster-Alphamustern, kummt mit Gtk1-" "Programmen kloor)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Deckstärk" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Schadden bruken" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Grött för nich aktiv Finster:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Pielliek Afstand:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Waagrecht Afstand:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Klöör vun den Schadden:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Schadden" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Inblenn-Finstern (ok Opdukfinstern)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Inblenn-Gauheit:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Week twischen Deckstärken wesseln" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Inblenn-Gauheit:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Utblenn-Gauheit:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Grött för aktiv Finster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Grött för andockt Finster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Dörschienen / Schadden bruken" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Dörschienen is nieg un kunn de Oorsaak för Problemen wesen, oder ok " #~ "för Afstörten (tomehrst vun dat Dörschien-Moduul, man villicht ok maal " #~ "vun den helen X-Server)."