# translation of kcmlayout.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Keen" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliaansch ABTN2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-PC mit 101 Tasten" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Normaal-PC mit 101 Tasten" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Normaal-PC mit 102 Tasten (Intl)" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Normaal-PC mit 104 Tasten" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Normaal-PC mit 105 Tasten (Intl)" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japaansch mit 106 Tasten" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Koppel wesseln" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menütast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Oort vun de Strg-Tast" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\"" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Strg-Tast links nerrn" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Drütt Evene utwählen" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Menütast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Bedregen vun de Grootschrieventast" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Bedregen vun Alt- un Windows-Tast" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Standardbedregen de Menütast tofögen" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta-Funkschoon op Windowstasten" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta-Funkschoon op linke Windowstast" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super-Funkschoon op Windowstasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper-Funkschoon op Windowstasten." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Tast" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Ümschalt- mit Tallenblock-Tast funkscheneert as in MS Windows" #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+)." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Anner Optschonen för Kompatibiliteet" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Ümschalt+Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menütast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Menütast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Een vun de Alt-Tasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Linke Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Oort vun de Strg-Tast" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\"" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Strg-Tast links nerrn" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Stellt eenfach de Ümschalttast fast" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Stellt de Grootschrieven för alfabeetsche Bookstaven üm" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Stellt de Ümschalttast üm, warrt op all Tasten anwendt" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt-Funkschoon op rechte Windowstast, Super-Funkschoon op Menütast" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Oort vun de Compose-Tast" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rechte Strg-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Grootschrieven-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euro-Teken liggt op" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "E-Tast" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "5-Tast" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "2-Tast" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgsch" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaarsch" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliaansch" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanaadsch" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tschechsch" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tschechsch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Däänsch" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estnsch" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finnsch" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Düütsch" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Ungaarsch" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungaarsch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italieensch" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausch" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norweegsch" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC 98xx-Reeg" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesch" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumäänsch" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Russ'sch" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaksch" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowaaksch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsch" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Swiezerdüütsch" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Swiezerfranzöösch" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Engelsch (US)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Engelsch (US) mit dode Tasten" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschaansch" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islannsch" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Hebrääsch" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litausch (Standard AZERTY)" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litausch (QUERTY, \"numeersch\")" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litausch (QUERTY, \"för Programmeerlüüd\")" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonsch" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbsch" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweensch" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameesch" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Wittruss'sch" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Kroaatsch" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Lettsch" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litausch (QWERTY, \"numeersch\")" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litausch (QWERTY, \"för Programmeerlüüd\")" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Törksch" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsch" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albaansch" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmeesch" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Nedderlannsch" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgsch (latiensch)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgsch (russ'sch)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraansch" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latienamerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Malteesch" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteesch (US-Toornen)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noord-Saamsch (Finnland)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noord-Saamsch (Norwegen)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noord-Saamsch (Sweden)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poolsch (QWERTZ)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russ'sch (phoneetsch kyrillsch)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tadschiiksch" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Törksch (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslaawsch" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroaatsch (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Franzöösch (alternativ)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Franzöösch in Kanada" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeeksch" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Färöösch" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibeetsch" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungaarsch (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irsch" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Hebrääsch (phoneetsch)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbsch (kyrillsch)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbsch (latiensch)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Swiez" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Tasttoornen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Tasttoornen

Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de " "Tasttoornen fastleggen. Mit \"Modell\" is de Tastatuurtyp meent, de Dien " "Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, \"welk Tast wat deit\", dat " "kann in verscheden Länner en Verscheel wesen." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Verföögbor Toornen:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiv Toornen:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatuur-&Modell:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun Dien " "Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten Du redig " "vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners utlevert warrt, " "hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-Tastaturen nöömt. Dat " "is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich nau weetst, vun welk Typ " "Dien Tastatuur is.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tasttoornen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Ünneroort" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Beteken" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Wenn dat binnen disse List mehr as een Toornen gifft, warrt binnen dat " "KDE-Paneel en Flagg wiest. Wenn Du dor op klickst, kannst Du de Toornen eenfach " "wesseln. De böverste Toornen warrt de Standard." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Tofögen >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Wegdoon" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dit is de List vun de op Dien Systeem verföögboren Tasttoornen. Du kannst en " "Toornen tofögen, wenn Du op den \"Tofögen\"-Knoop klickst." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "Disse Befehl warrt utföhrt, wenn Du na de utsöchte Toornen wesselst. Dat is " "goot, wenn Du Fehlers bi't Wesseln söchst, oder wenn Du de Toornen ahn KDE " "wesseln wullt." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Latiensche Toornen tofögen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Versöök dat mit disse Optschoon, wenn en Reeg Tastkombinatschonen, de sik op " "latiensche Tasten stütt, nich mehr funkscheneert, na dat Du op disse Toornen " "wesselt hest." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Beteken:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Toornen-Ünneroort:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden warrt " "normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve Spraak gifft. " "Ukrainsch t.B. kunn veer Ünneroorden hebben: normaal, Windows (as in MS " "Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch Bookstaav liggt op en " "lieken latienschen).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Optschonen för't Wesseln" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Regeln för't Wesseln" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege Toornen " "bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Programm" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Flagg för't Land wiesen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Krinkwesseln" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Krinkwesseln anmaken" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Wenn Du mehr as twee Toornen utsöcht un dit anmaakt hest, warrt bi't Wesseln " "vun de Toornen över de Tastkombinatschoon oder dat Kxkb-Lüttbild bloots " "twischen de lesten poor Toornen wesselt. Du kannst de Tall vun Toornen, " "twischen de wesselt warrn schall, nerrn angeven. Över en Rechtklick op dat " "Kxkb-Lüttbild kannst Du man jümmers noch all Toornen utsöken." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Tall vun Toornen för't Krinkwesseln:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Ok enkel Toornen wiesen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-Optschonen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&XKb-Optschonen anmaken" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder blang " "de Angaven binnen de X11-Instellendatei." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Ole Instellen wedder herstellen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "NumLock bi't Hoochfohren vun KDE anmaken" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat NumLock na dat " "Hoochfohren vun KDE an- oder utmaakt is." "

Du kannst fastleggen, dat NumLock an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, " "dat KDE den Tostand nich ännert.

" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "U&tmaken" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Nich ännern" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Anmaken" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastwedderhalen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Tö&övtiet:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, na welk Tiet en " "daaldrückt Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo vele " "Tekens per Sekunn utgeven warrt." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Wedde&rhalen:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens per " "Sekunn en daaldrückt Tast utgifft." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Tastw&edderhalen anmaken" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. " "Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du de " "Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt dat " "Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, dat Dien Reekner " "jümmers en lütt Klang utgeven schall, wenn Du en Tast drückst. Dat kann denn " "goot wesen, wenn Du keen mechaansche Tasten bruukst oder dat Klicken vun Dien " "Tasten böös liesen is." "

Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen kannst Du fastleggen, wo luut de " "Klang is. 0% maakt den Klang ut.

" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatuur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"