# translation of kcmsamba.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:34+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Exporten" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Importen" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Logbook" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "De Tostandkieker för Samba un NFS is en Böversiet för de Programmen " "smbstatus un showmount. Smbstatus bericht över inricht " "Samba-Verbinnen, un is en Deel vun dat Paket vun Samba-Warktüüch, de tosamen " "dat SMB-Protokoll bruukbor maakt (SMB=Session Message Block, ok NetBIOS oder " "LanManager nöömt). Mit dit Protokoll köönt binnen en Nettwark deelte Druckers " "un Loopwarken praatstellt warrn, ok wenn Maschinen mit en Verschoon vun MS " "Windows dor op Deel vun't Nettwark sünd." "

Showmount is en Deel vun dat NFS-Softwarepaket. NFS heet \"Network File " "System\" (=Nettwark-Dateisysteem) un wöör al jümmers vun UNIX för dat Delen vun " "Ornern över en Nettwark bruukt. Hier warrt de Utgaav vun " "showmont -a localhost bruukt. Op en Reeg Systemen liggt showmount in " "/usr/sbin, bitte prööv wat sik dat över Dien PATH-Variable finnen lett.

" #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen" #: main.cpp:88 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Samba-Koppel för dat Informatschonen-Kuntrullmoduul vun KDE" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Deenst" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Togrepen vun" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Apen Dateien" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Fehler: \"smbstatus\" lett sik nich utföhren" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fehler: Instellendatei \"smb.conf\" lett sik nich opmaken" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Inhangt op" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Disse List wiest de deelten Samba- un NFS-Ressourcen vun anner Reekners, de op " "Dien Systeem inhangt sünd. De Striep \"Typ\" seggt, wat dat en Samba- oder " "NFS-Ressource is, de \"Ressource\"-Striep wiest ehr Beschrieven, un de Striep " "\"Inhangt op\" wiest den Oort op Dien Systeem, woneem de deelte Ressource " "inhangt is." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Logbookdatei för Samba: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Opmaakte Verbinnen wiesen" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Tomaakte Verbinnen wiesen" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Opmaakte Dateien wiesen" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Tomaakte Dateien wiesen" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Disse Siet wiest den Inholt vun Dien Samba-Logbook op en leesbore Oort. Bitte " "prööv, wat de richtige Logbookdatei för Dien Reekner hier angeven is. Du kannst " "de richtige Datei angeven un denn op \"Opfrischen\" klicken, wenn dat noot " "deit." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Details över opmaakte Verbinnen na Dien Reekner wiest " "kriegen wullt." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Begeefnissen sehn wullt, wenn Verbinnen na Dien " "Reekner tomaakt warrt." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du sehn wullt, welk Dateien Brukers vun anner Reekners op " "Dien Maschien opmaakt hebbt. Beacht bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich " "in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop nich tominnst 2 is (de Logstoop " "lett sik mit dit Moduul nich ännern)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat in't Logbook schreven warrn schall, dat en Datei, de vun " "en Bruker op en anner Reekner opmaakt wöör, wedder tomaakt warrt. Beacht bitte, " "dat dat Dateiop- un -tomaken nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop " "nich tominnst 2 is (de Logstoop lett sik mit dit Moduul nich ännern)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Klick hier, wenn Du disse Siet opfrischen wullt. De Logbookdatei (baven wiest) " "warrt denn nieg leest un de Begeefnissen wiest." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tiet" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Begeefnis" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Deenst/Datei" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Reekner/Bruker" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Disse List wiest de Begeefnissen, de Samba in't Logbook schreven hett. Beacht " "bitte, dat Dateibegeefnissen nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop " "vun Samba nich tominnst 2 is. " "

As bi vele annere Listen in KDE kannst Du ok hier op den Strieptitel " "klicken, wenn de List na dat Feld sorteert warrn schall. Wenn Du en tweet maal " "klickst, warrt twischen op- un daalwarts ümschalt.

" "

Wenn de List leddig is, klick op den \"Opfrischen\"-Knoop. De Logbookdatei " "vun Samba warrt denn leest un de List opfrischt.

" #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "Verbinnen opbuut" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "Verbinnen tomaakt" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " Datei opmaakt" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " Datei tomaakt" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Verbinnen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Dateitogrepen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Begeefnis: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Deenst/Datei:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Reekner/Bruker:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Resultaten wegdoon" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Verwiedert Deenstinformatschonen wiesen" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Verwiedert Reeknerinformatschonen wiesen" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Drepers" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Dateitogriep" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Verbinnen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Dateitogrepen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "Datei opmaakt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"