# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet " "instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE-Stilmoduul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Bedeenelementen-Stil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "K&noopinformatschonen wiesen" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "De&ckstärk vun Menüs:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Graafsche Effekten anmaken" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animatschoon" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Inblennen" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Dörsichtig wiesen" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effekt för &Menüs:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Dörsichtig wiesen" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt för &Menüs:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programmevene" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menü&schadden" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Infarven" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Överblennen" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-Överblennen" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "De&ckstärk vun Menüs:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Knööp ünner Muus &markeren" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Text&positschoon:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effekten" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Warktüüchbalkens" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoog lett sik nich laden" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Utsöcht Stil: %1

Een oder mehr vun Dien utsöchten " "Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel de utsöchte Stil se nich " "ünnerstütt, se blievt utmaakt.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrieven: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp " "wiest warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en " "Muster anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den " "helen Schriefdisch antowennen." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen " "anmaken. Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t." "B. Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken

\n" "Animatschoon: Effekten bruken" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken

\n" "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" "Inblennen: Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen" #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken

\n" "Animatschoon: Effekten bruken" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken

\n" "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" "

Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen

Dörsichtig " "maken: \"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs bruken (bloots bi " "TDE-Stilen)." #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Wenn aktiveert, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden " "wiest. Opstunns kann disse Effekt bloots för TDE-Stilen anmaakt warrn." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt." "

\n" "

Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.

\n" "XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat " "Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten " "ahn Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne " "Schirmen liekers gauer wesen.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene TQt-" "Programmen nich verföögbor sünd." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " "beweegst." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest TDE Informatschonen för dat Element vun de " "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Bloots Lüttbiller: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best " "Instellen för siete Oplösen.

Bloots Text: Wiest bloots Text op " "de Knööp.

Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op " "de Knööp. De Text warrt blang dat Lüttbild wiest.

Text nerrn dat " "Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun " "dat Lüttbild wiest." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige " "Knööp wiesen." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige " "Knööp wiesen." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du " "de sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knööpkoppel" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Utsöökfeld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2"