# Translation of kcmtaskbar.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:01+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Programmlist wiesen" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Akschonenmenü wiesen" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Programm aktiveren" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Programmfinster na vörn halen" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Programmfinster na achtern stellen" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Programm minimeren" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Na dissen Schriefdisch" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Programm tomaken" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Wenn Programmbalken vull" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Smuck" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Klass'sch" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "För Transparenz" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Programmbalken

Hier kannst Du den Programmbalken instellen, t.B. wat " "he all Programmen wiesen schall, oder bloots de vun den aktuellen Schriefdisch. " "Du kannst ok fastleggen, wat de Knoop för de Finsterlist wiest warrt." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för den Programmbalken" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "KConfigXT-Ümwanneln" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Dör de Finstern gahn" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Programmbalken" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Finstern na Schrief&disch ornen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen wiest.\n" "\n" "Standardwies is dat aktiveert." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Finstern vun all &Schriefdischen wiesen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots " "de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch wiesen.\n" "\n" "Standardwies is dat aktiveert, all Finstern warrt wiest." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "&Knoop för de Finsterlist wiesen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Knoop binnen den Programmbalken wiest, mit den Du en " "Menü för all Finstern wiesen laten kannst." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op so " "en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen den Koppel wiest. " "Tosamen mit de All Finstern wiesen-Optschoon kann dat bannig goot " "wesen.\n" "\n" "Du kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern Nienich" ", Jümmers, oder bloots, Wenn de Programmbalken vull " "is, tosamenfaten schall.\n" "\n" "Standardwies faat de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Lieke Finstern &tosamenfaten:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Bloots &minimeerte Finstern wiesen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Programmbalken blootsminimeerte Finstern wiesen " "schall.\n" "\n" "Disse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern warrt wiest." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Programm-&Lüttbiller wiesen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den Programmbalken " "wiest warrn schöölt.\n" "\n" "Standardwies is dat aktiveert." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Finstern vun &all Schirmen wiesen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt bloots Finstern wiest, de op den sülven " "Xinerama-Schirm liggt as de Programmbalken.\n" "\n" "Standardwies is dat aktiveert, all Finstern warrt wiest." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "&Utsehn:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Textklöör för &nich aktiv Programm:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Te&xtklöör för aktiv Programm:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "&Alfabeetsch na Programmnaam sorteren" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "L&inke Knoop:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Midd&elknoop:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Rechte Knoop:" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+E"