# translation of kcontrol.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:02+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity-Kuntrullzentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Hier kannst Du Dien TDE instellen." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Willkamen to dat Trinity-Kuntrullzentrum, een zentrale Oort, üm Dien " "Schriefdisch intostellen. Söök en Indrag vun de List linkerhand ut, üm dat " "Moduul för de Instellen to laden." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity-Infozentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Willkamen to dat Trinity-Infozentrum, een zentrale Oort för Informatschonen " "över dien Reekner." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Bruuk dat \"Söken\"-Feld, wenn Du nich seker büst, woneem Du na en bestimmt " "Instellen kieken schallst." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-Verschoon:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Reeknernaam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Verschoon:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maschien:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n" "Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder " "wegsmieten?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n" "Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat Kuntrullzentrum tomaakt warrt, oder " "wegsmieten?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ännern nich sekert" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Bruuk de \"Wat is dat?\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du Hülp för " "enkelte Optschonen bruukst.

Du kannst ok dat hele Handbook lesen.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE-Kuntrullzentrum

För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp." "

Du kannst aver dat
Kuntrullzentrum-" "Handbook lesen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Du bruukst Systeemplegerrechten för dit Kuntrullmoduul.
Klick " "op den Knoop \"Systeempleegbedrief\" nerrn." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Dat Kuntrullzentrum vun TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't TDE-Kuntrullzentrum" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Instellenkoppel %1. För't Opmaken klicken." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Disse Boom wiest all verföögbore Kuntrullmodulen. Klick op een dor vun, wenn " "Du mehr Informatschonen kriegen wullt." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Ännern in dit Moduul köönt bloots mit Systeemplegerrechten vörnahmen " "warrn.
Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du Instellen " "binnen dit Moduul ännern wullt." #: proxywidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Dit Moduul bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för Ännern för dat hele " "Systeem. Dorüm muttst Du dat Passwoort för \"root\", den Systeempleger, " "angeven, wenn Du hier Instellen ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich " "angiffst, warrst Du dat Moduul nich bruken könen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "S&ysteempleegbedrief" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Slötelwöör:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Söök leddig maken" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Lüttbildansicht" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Boomansicht" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Lütt" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Bannig groot" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Vertell wat över dit Moduul" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Lüttbildansicht" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Bedrief" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Lüttbildgrött"