# translation of kfindpart.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-29 23:57+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30 msgid "Stop" msgstr "" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Dateien / Ornern söken" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EnMiddelLangeText..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Een Datei funnen\n" "%n Dateien funnen" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Afbraken." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fehler." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Bitte giff bi \"Söök in\" en helen Padd an." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "De angeven Orner lett sik nich finnen." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Söök-Komponent" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Naa&m:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Du kannst Platzholltekens (\"*\", \"?\") bruken, mit \";\" kannst Du Nööm " "trennen, wenn Du na mehr as een söken wullt." #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Söö&k in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "&Ok binnen Ünnerornern" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Datei-Index bruken" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Giff den Naam vun de Datei in, na de Du söchst.
Mehr Nööm mööt mit en " "Streekpunkt \";\" vun enanner aftrennt warrn.

Binnen den Dateinaam " "dörvt disse besünnere Tekens vörkamen:
  • ? passt op elk enkel " "Teken
  • * passt op jichtenseen Tekenkeed, ok op en leddige.
  • [...] passt op elk Bookstaav binnen de Klemmen

  • Bispelen:
    • *.kwd;*.txt findt all Dateien, de op \".kwd\" " "oder \".txt\" endt.
    • Sch[ie]et findt all Schiet un Scheet.
    • Mo?n findt allens, wat mit \"Mo\" anfangt, mit jichtenseen " "Teken wiedergeiht un op \"n\" ophöört.
    • Mien Dokment.kwd findt " "en Datei mit nau dissen Naam.
    " #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du en över slocate opstellten Datei-" "Index bruken, de Söök warrt denn gauer. Denk dor an, dat Du den Index af un " "an maal mit updatedb opfrischen schullst." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Söö&k na all nieg opstellte oder ännerte Dateien:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "t&wischen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "wielt de &verleden" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "un" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "Johren" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Grött:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Eegne&r:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Höört to &Koppel:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(keen)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Tominnst" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Tohööchst" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Liek" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "kB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Dateityp:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Bargt den Text:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Wenn angeven, warrt bloots Dateien funnen, de dissen Text bargt. Beacht " "bitte, dat nich all Dateitypen vun de List baven ünnerstütt warrt. Bitte " "kiek binnen de Dokmentatschoon, welk Dateitypen ünnerstütt warrt." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "&Ok binere Dateien" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reguleer Utdruck" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du binnen Dateien vun all Typen söken, ok " "binnen de, de normalerwies keen Text bargt (t.B. Programmen oder Biller)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&för:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "&Metainfo-Afsnitten dörkieken:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "All Dateien un Ornern" #: kftabdlg.cpp:287 msgid "Files" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboolsch Link" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Besünner Dateien (Sockets, Reedschapdateien, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Utföhrbor Dateien" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Utföhrbor Dateien mit SUID-Mark" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "All Bilddateien" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "All Videodateien" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "All Klangdateien" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "&Naam / Oort" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Inholt" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
    These are some " "examples:
    • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
    • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
    " msgstr "" "Kiekt binnen de Kommentaren un Metainfos
    Dit sünd Bispelen:" "
    • Klangdateien (mp3 usw.) Söcht in Id3-Tag na en Titel oder " "Album
    • Bilddateien (png usw.) Söcht Biller mit en geven " "Oplösen, Kommentar...
    " #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
    • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
    • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
    " msgstr "" "Wenn angeven, bloots binnen dit Feld söken
    • Klangdateien " "(mp3 usw.) Kann Titel, Album usw. wesen
    • Bilddateien (png " "usw.) Bloots in Oplösen, Klöördeepde usw. söken
    " #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "De Tiet dörv nich körter as een Minuut wesen." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Dat Datum gellt nich." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Dat Tietrebeet gellt nich." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Keen Datum dörv in de Tokunft liggen." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "De Grött is to groot. Maximaalgrött fastleggen?" #: kftabdlg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fehler." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Fastleggen" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nich fastleggen" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "lesen/schrieven" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "lesen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "schrieven" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Keen Togriep" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "In Ünnerorner" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Eerst passen Reeg" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten sekern as" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Resultaten laat sik nich sekern." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Resultatendatei vun KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Resultaten wöörn in Datei sekert\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Wullt Du de utsöchte Datei redig wegdoon?\n" "Wullt Du de %n utsöchten Dateien redig wegdoon?" #: kfwin.cpp:290 msgid "&Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opmaken" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Orner opmaken" #: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425 msgid "Copy" msgstr "" #: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426 msgid "Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Opmaken mit..." #: kfwin.cpp:420 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Utsöchte Dateien" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Fehler bi't Bruken vun \"locate\"" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Datei-Söökprogramm vun TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Söökpadden" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, De Schrieverslüüd vun TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Opstellen vun de Böversiet un mehr Söökoptschonen" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Opstellen vun de Böversiet"