# translation of kfmclient.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Konsool-Warktüüch vun KDE för dat Opmaken vun URLs" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (kiek bi --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten för Befehl" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n" " # Maakt en Finster op, dat \"URL\" wiest.\n" " # \"URL\" kann en relative Padd wesen,\n" " # oder en Dateinaam, as \".\" oder \"ünnerorner/\"\n" " # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Wenn \"MIME-Typ\" angeven is, warrt dor de Komponent mit\n" " # fastleggt, de Konqueror bruken schall. Wenn Du t.B. för\n" " # en Nettsiet \"text/html\" angiffst, warrt de Siet gauer wiest.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n" " # Dat sülve as baven, man maakt en nieg Tab för \"URL\" binnen en\n" " # lopen Konqueror op, wenn mööglich op den aktuellen " "Schriefdisch.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"Profil\" [\"URL\"]\n" " # Maakt en Finster mit dat angeven Profil op.\n" " # \"Profil\" is en Datei in " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"URL\"\n" " # Maakt en Egenschappen-Menü op\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"URL\" ['Binnen']]\n" " # Versöcht dat Utföhren vun \"URL\". \"URL\" kann en\n" " # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n" " # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n" " # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # So kannst Du t.B. en Reedschap inhangen,\n" " # wenn Du \"Mount default\" as Binnen för \n" " # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \"Born\" \"Teel\"\n" " # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n" " # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [\"Born\"]\n" " # Kopeert de URL \"Born\" na en angeven Oort.\n" " # \"Born\" kann en List vun URLs wesen. Wenn keen\n" " # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"Born\" \"Teel\"\n" " # Kopeert de URL \"Born\" na \"Teel\".\n" " # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Bispelen:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Hangt de CD-ROM in\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Maakt de Datei mit Netscape op\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Start emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n"