# Translation of kfontinst.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "KDE Font Installer" msgstr "KDE-Schrifteninstallatschoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Graafsche Böversiet för den In-/Utgaavdeenst fonts:/\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Schriever un Pleger" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Schriften tofögen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Dit sünd Dien persöönliche Schriften." "
Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, " "klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-Schriftoorden wiesen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Schriftoorden installeren

" "

Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden " "installeren.

" "

Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in " "den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un " "eenfach en Schriftoort na den Orner kopeerst.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Schriftoorden installeren

" "

Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden " "installeren.

" "

Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in " "den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un " "eenfach en Schriftoort na den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för " "Schriftoorden, de bloots för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de " "Schriftoort för all Brukers verföögbor wesen schall.

" "

Beacht: Du büst nich as Systeempleger anmeldt, all vun Di " "installeerte Schriftoorden warrt bloots för Di verföögbor. Wenn Du " "Schriftoorden för dat hele Systeem installeren wullt, klick op den Knoop " "\"Systeempleegbedrief\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftoorden tofögen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du hest nix för't Wegdoon utsöcht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du\n" " %1 redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftoort wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Wullt Du disse Schriftoort redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Schriftoorden redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Dat gifft keen druckbore Schriften.\n" "Een kann bloots Nich-Bitmap-Schriftoorden drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Drucken nich mööglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Een Schriftoort\n" "%n Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 tosamen)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Een Familie\n" "%n Familien" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern " "verföögbor warrt." "

" "

(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn Du mit en nieg installeerte " "Schriftoort drucken wullt.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern " "verföögbor warrt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Hett funkscheneert" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detailansicht" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftbispelen drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "All Schriftoorden" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Utsöchte Schriftoorden" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgrött:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun " "Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. " "bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.

" "

Wenn aktiveert, warrt de tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so " "dat disse öller Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.

" "

Beacht bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment " "op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un " "denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de " "bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to weten " "kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.

" "

Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript " "opstellt.

" "

Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.

" "

Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, ehr dat " "na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies utmaakt warrn " "kann.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de " "Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't Installeren " "oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nich opfrischen" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Stärk" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Negen" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Dat Passwoort is leeg.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di " "verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man Du " "muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Wo installeren" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern Fehler binnen fontconfig." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.

" "

Wenn Du en Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer " "de Schriftoorden enkel.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn " "Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern Schriftoorden " "sünd:

" "
    %1
" "

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn " "Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden sünd:

" "
    %1
" "

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn " "Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden " "sünd:

" "
    %1
" "

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Du kannst \"%1\" oder \"%2\" nich ümnömen, verschuven, wegdoon oder koperen." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 Pixel]\n" "%1 [%n Pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÄBCDEFGHJKLMNOÖPQRSTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Keen Vöransicht verföögbor" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Schriftoort:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Text ännern..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Woneem wullt Du \"%1\" (%2) installeren?\n" "\"%3\" - bloots för Di verföögbor, oder\n" "\"%4\" - verföögbor för all (bruukt Systeemplegerrechten)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installeert." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren." #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Vöransicht-Tekenkeed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Adress (URL) för't Opmaken" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftoordenkieker" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"