# translation of khelpcenter.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Adress (URL) för't Wiesen" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-Hülpzentrum" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Dat KDE-Hülpzentrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzentrum" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Schriftoort instellen" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grötten" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaal Schriftgrött:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Midd&elgrote Schrift:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardschriftoort:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&brede Schriftoort:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Schriftoort S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Schriftoort S&ans-serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Schriftoort Kurs&iev:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Schriftoort S&muck:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&dardkoderen:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Spraakkoderen bruken" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Schri&ftgrött topassen:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Na Thema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeetsch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich " "opmaken!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Kiek ok bi: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-Begrepen" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr " "kriegen över de" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\"" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programm-Öörd" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Index-Programm:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-Datenbank:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Na Kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indexorner wesseln" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexorner:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Söökindexen opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logbook för Index-Opstellen:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Index-Opstellen beendt" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Söökindex opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Index opstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n" "Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n" "wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n" "klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Söökrebeet" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Den Orner %1 gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokment \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Keen Dokmenttyp." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Index-Opstellen fehlslaan" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Index opstellen för Dokment" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexorner" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter-Indexmaker" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logbook för Söökfehlers" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Index warrt torechtmaakt" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torüch na't Inholtverteken" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Ver&leden Söökresultaat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Söökindex opstellen..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Schriftoorden instellen..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Schrift grötter maken" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Schrift lütter maken" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Söken wegdoon" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Beg&reeplist" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startsiet" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Padd na den Indexorner" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\"" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Söökresultaten för \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Söökresultaten" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\"" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "un" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "oder" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metood:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maximaaltall &Resultaten:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Rebeet utsöken:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Rebeet" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Söök&index opstellen..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "All" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Keen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hülpzentrum" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n" "Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n" "ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Wat is KDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Bruukbore Links" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "KDE optimaal bruken" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE-Brukerhandbook" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Faken stellte Fragen" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Grundprogrammen" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen"