# Translation of khotkeys.po to Low Saxon # translation of khotkeys.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:15+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dämoon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Utmaken" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Utmaken (Koppel is utmaakt)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Befehl/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-Menü-Indrag..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-Oproop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tastatuuringaav..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Finster aktiv maken..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktiv Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Vörhannen Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "nich" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "un" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "oder" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En Koppel is utsöcht.\n" "Wullt Du de niege Bedingen den helen Koppel tofögen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Den Koppel tofögen" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Koppel övergahn" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Finster-Enkelheiten" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Utproberen" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP lett sik nich opropen" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Allgemeen" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Befehl/URL (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-Menü-Indrag (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> DCOP-Oproop (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Tastatuuringaav (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Muusteken -> Tastatuuringaav (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Finster aktiv maken (eenfach)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Treck nerrn mit de Muus dat Teken, dat Du opstellen wullt. Drück bi't " "Trecken den linken Muusknoop daal, un laat em loos, wenn Du dor mit fardig " "büst.\n" "\n" "Du muttst dat Teken dree Maal maken. Na elk Dörgang ännert sik nerrn en " "Wieser, wenn dat Teken passt, so dat Du weetst, woneem Du binnen den Vörgang " "büst.\n" "\n" "Wenn dat Teken eenmaal nich passt, muttst Du wedder vun vörn anfangen. Wenn " "Du vun Di ut vun vörn anfangen wullt, kannst Du den Torüchsetten-Knoop nerrn " "bruken.\n" "\n" "Bitte maak hier dat Teken:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Diene Tekens sünd nich liek." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du hest al all dree Tekens maakt. Klick op \"OK\", wenn Du dat sekern, oder " "op \"Torüchsetten\", wenn Du dat nochmaal maken wullt." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knoop 2 (Merrn)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knoop 3 (Rechts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knoop 4 (faken \"Rad hooch\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knoop 5 (faken \"Rad daal\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knoop 6 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knoop 7 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knoop 8 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knoop 9 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nieg Akschoon" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nieg Akschonenkoppel" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Söök de Datei mit de Akschonen ut, de Du importeren wullt" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Dat Importeren ut de angeven Datei is fehlslaan. Wohrschienlich bargt disse " "Datei keen gellen Akschonen." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Disse Indrääg sünd mit den Menüeditor opstellt worrn." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-Menü - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Muusteken-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Utlösers" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Muustekens" #: kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 kcontrol/tab_widget.cpp:425 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Befehl-/URL-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Menüindrag-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Instellen för DCOP-Oprööp" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Tastatuuringaav-Instellen" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 kcontrol/tab_widget.cpp:430 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finster" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Bedingen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Spraak-Instellen" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Tastatuur-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Muusteken-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Finster-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Spraak-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon utsöken:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "An't Opnehmen..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Dat opnahmen Woort is bannig liek to dat mit den Beteker \"%1\", bitte nimm " "en anner Woort op." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "De Spraakinformatschonen laat sik nich vun't Rusen scheden.\n" "Wenn disse Mellen faken opdukt, bedüüdt dat wull, dat dor to veel Rusen in'n " "Achtergrund is, oder dat Dien Mikrofoon nich goot noog oder schaadhaftig is." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Giff en Kennen för den Klang in (t.B. dat Woort, wat Du seggst), un nimm em " "tweemaal op" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1
Disse Klangkennen gifft dat al.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Een vun de Klangbetekers gellt nich
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Eenfach Finster..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Befehl/URL: " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Menüindrag: " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tastatuuringaav: " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Finster aktiv maken: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktiv Finster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Vörhannen Finster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menüeditor-Indrääg" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Disse \"Akschonen\"-Datei is al maal importeert worrn. Büst Du seker, wat Du " "ehr nochmaal importeren wullt?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Disse \"Akschonen\"-Datei bargt keen \"ImportID\"-Feld. Dat lett sik nich " "fastslaan, wat se al maal importeert wöör. Büst Du seker, wat Du ehr " "importeren wullt?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Tastkombinatschoon: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Finsterakschoon:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Muusteken: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Spraakutlöser: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Spraak" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Eenfach Finster: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Akschonenkoppel-&Naam:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:89 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:89 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:89 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "&Copy" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:97 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:97 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Akschoon wegdoon" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Opropen Befehl/URL:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Programm op de Güntsiet:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt op de Güntsiet:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Opropen &Funkschoon:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Utproberen" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP opropen" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dämoon utmaken" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Nieg Akschonen importeren..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Akschoon&naam:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Akschoon&typ:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Muustekens:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Muustekens heel utmaken" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Muusknoop:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tietgrenz för Muusteken (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Utslaten Finstern" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Mit dit Moduul kannst Du Ingaavakschonen instellen, as t.B. Muustekens, " "Tastkombinatschonen för't Utföhren vun Befehlen oder dat Opropen vun " "Programmen oder DCOP-Funkschonen.

\n" "

Beacht: Wenn Du nich nau weetst, wat Du deist, muttst Du bi't " "Ännern vun Akschonen Acht geven. Villicht schullst Du neegst bloots " "Akschonen an- un utmaken un Utlösers ännern.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tastatuuringaav:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ännern..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Ingaav sennen na" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Gifft dat Finster an, dat Du de Tastatuuringaven tostüern wullt:
    \n" "
  • Akschoonfinster: Dat Finster, binnen dat de utlösen Akschoon " "maakt warrt. Normalerwies is dat dat opstunns aktive Finster, man för " "Muustekens is dat dat Finster ünner den Muuswieser un för Finsterakschonen " "dat utlösen Finster.
  • \n" "
  • Aktiv Finster: Dat opstunns aktive Finster.
  • \n" "
  • Besünner Finster: All Finstern, op de de angeven Markmalen " "passt.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Akschoonfinster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktiv Finster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Besünner Finster" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nieg Akschoon" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nieg &Koppel" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Akschoon wegdoon" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Globale Instellen" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Utföhrt Menüindrag:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opnehmen" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Wenn Du en Spraakakschoon utlösen wullt, muttst Du de nerrn instellte Tast " "(oder Tastkombinatschoon) drücken, den Befehl utspreken, un denn för't " "Beennen de sülve Tast(-kombinatschoon) nochmaal drücken." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Beacht: Wenn de Spraakwedderkennen richtig un in Vullduplex-Bedrief " "lopen schall:\n" "Prööv wat de Vullduplex-Optschoon binnen de Klangsysteem-" "Instellen aktiveert is." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utlösen wenn" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Finster opdukt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Finster verswinnt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Finster aktiv warrt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Finster passiv warrt" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Finster&titel:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "nich wichtig" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "bargt" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "is" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck passt dor op" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "bargt nich" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is nich" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck passt dor nich op" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Finster&klass:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Finster&rull:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automaatsch faststellen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Finstertypen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dock"