# Translation of khotkeys.po to Low Saxon # translation of khotkeys.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 18:15+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Akschonenkoppel-&Naam:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Utmaken" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Opropen Befehl/URL:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Programm op de Güntsiet:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt op de Güntsiet:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Opropen &Funkschoon:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Utproberen" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP opropen" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dämoon utmaken" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Nieg Akschonen importeren..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Akschoon&naam:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Akschoon&typ:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Muustekens:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Muustekens heel utmaken" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Muusknoop:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tietgrenz för Muusteken (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Utslaten Finstern" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Mit dit Moduul kannst Du Ingaavakschonen instellen, as t.B. Muustekens, " "Tastkombinatschonen för't Utföhren vun Befehlen oder dat Opropen vun Programmen " "oder DCOP-Funkschonen.

\n" "

Beacht: Wenn Du nich nau weetst, wat Du deist, muttst Du bi't Ännern " "vun Akschonen Acht geven. Villicht schullst Du neegst bloots Akschonen an- un " "utmaken un Utlösers ännern.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tastatuuringaav:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ännern..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Ingaav sennen na" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Gifft dat Finster an, dat Du de Tastatuuringaven tostüern wullt:" "
    \n" "
  • Akschoonfinster: Dat Finster, binnen dat de utlösen Akschoon maakt " "warrt. Normalerwies is dat dat opstunns aktive Finster, man för Muustekens is " "dat dat Finster ünner den Muuswieser un för Finsterakschonen dat utlösen " "Finster.
  • \n" "
  • Aktiv Finster: Dat opstunns aktive Finster.
  • \n" "
  • Besünner Finster: All Finstern, op de de angeven Markmalen " "passt.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Akschoonfinster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktiv Finster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Besünner Finster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finster" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nieg Akschoon" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nieg &Koppel" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Akschoon wegdoon" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Globale Instellen" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Utföhrt Menüindrag:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opnehmen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Wenn Du en Spraakakschoon utlösen wullt, muttst Du de nerrn instellte Tast " "(oder Tastkombinatschoon) drücken, den Befehl utspreken, un denn för't Beennen " "de sülve Tast(-kombinatschoon) nochmaal drücken." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Beacht: Wenn de Spraakwedderkennen richtig un in Vullduplex-Bedrief " "lopen schall:\n" "Prööv wat de Vullduplex-Optschoon binnen de Klangsysteem" "-Instellen aktiveert is." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utlösen wenn" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Finster opdukt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Finster verswinnt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Finster aktiv warrt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Finster passiv warrt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Finster&titel:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "nich wichtig" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "bargt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "is" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck passt dor op" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "bargt nich" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is nich" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck passt dor nich op" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Finster&klass:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Finster&rull:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automaatsch faststellen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Finstertypen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dock" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dämoon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Befehl/URL: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menüindrag: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tastatuuringaav: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Finster aktiv maken: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktiv Finster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Vörhannen Finster: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "nich" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "un" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "oder" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Disse \"Akschonen\"-Datei is al maal importeert worrn. Büst Du seker, wat Du " "ehr nochmaal importeren wullt?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Disse \"Akschonen\"-Datei bargt keen \"ImportID\"-Feld. Dat lett sik nich " "fastslaan, wat se al maal importeert wöör. Büst Du seker, wat Du ehr importeren " "wullt?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Disse Indrääg sünd mit den Menüeditor opstellt worrn." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Tastkombinatschoon: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Finsterakschoon:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Muusteken: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Spraakutlöser: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Spraak" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Eenfach Finster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menüeditor-Indrääg" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Utmaken (Koppel is utmaakt)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Befehl/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-Menü-Indrag..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-Oproop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tastatuuringaav..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Finster aktiv maken..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktiv Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Vörhannen Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En Koppel is utsöcht.\n" "Wullt Du de niege Bedingen den helen Koppel tofögen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Den Koppel tofögen" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Koppel övergahn" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Finster-Enkelheiten" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Utproberen" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP lett sik nich opropen" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Allgemeen" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Befehl/URL (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-Menü-Indrag (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> DCOP-Oproop (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Tastatuuringaav (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Muusteken -> Tastatuuringaav (eenfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tastkombinatschoon -> Finster aktiv maken (eenfach)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Treck nerrn mit de Muus dat Teken, dat Du opstellen wullt. Drück bi't Trecken " "den linken Muusknoop daal, un laat em loos, wenn Du dor mit fardig büst.\n" "\n" "Du muttst dat Teken dree Maal maken. Na elk Dörgang ännert sik nerrn en Wieser, " "wenn dat Teken passt, so dat Du weetst, woneem Du binnen den Vörgang büst.\n" "\n" "Wenn dat Teken eenmaal nich passt, muttst Du wedder vun vörn anfangen. Wenn Du " "vun Di ut vun vörn anfangen wullt, kannst Du den Torüchsetten-Knoop nerrn " "bruken.\n" "\n" "Bitte maak hier dat Teken:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Diene Tekens sünd nich liek." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du hest al all dree Tekens maakt. Klick op \"OK\", wenn Du dat sekern, oder op " "\"Torüchsetten\", wenn Du dat nochmaal maken wullt." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knoop 2 (Merrn)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knoop 3 (Rechts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knoop 4 (faken \"Rad hooch\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knoop 5 (faken \"Rad daal\")" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knoop 6 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knoop 7 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knoop 8 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knoop 9 (wenn verföögbor)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nieg Akschoon" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nieg Akschonenkoppel" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Söök de Datei mit de Akschonen ut, de Du importeren wullt" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Dat Importeren ut de angeven Datei is fehlslaan. Wohrschienlich bargt disse " "Datei keen gellen Akschonen." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-Menü - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Muusteken-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Utlösers" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Muustekens" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Befehl-/URL-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Menüindrag-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Instellen för DCOP-Oprööp" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Tastatuuringaav-Instellen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Bedingen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Spraak-Instellen" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Tastatuur-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Muusteken-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Finster-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Spraak-Utlöser..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon utsöken:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "An't Opnehmen..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Dat opnahmen Woort is bannig liek to dat mit den Beteker \"%1\", bitte nimm en " "anner Woort op." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "De Spraakinformatschonen laat sik nich vun't Rusen scheden.\n" "Wenn disse Mellen faken opdukt, bedüüdt dat wull, dat dor to veel Rusen in'n " "Achtergrund is, oder dat Dien Mikrofoon nich goot noog oder schaadhaftig is." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Giff en Kennen för den Klang in (t.B. dat Woort, wat Du seggst), un nimm em " "tweemaal op" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1" "
Disse Klangkennen gifft dat al.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Een vun de Klangbetekers gellt nich
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Eenfach Finster..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"