# Translation of kicker.po to Low Saxon # translation of kicker.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Utsöken: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K-Menü" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Nich-KDE-Programm lett sik nich starten." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler binnen Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Finsterlist" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien " "Installatschoon." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Paneel wiesen" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel versteken" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Dat KDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en Problem " "mit Dien Installatschoon. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Swoor Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü utrullen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Dat KDE-Paneel" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE-Paneel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Dat KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskbedrief" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm dat Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Vun Menübalken &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ut Paneel &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nieg &Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel wegdoon" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Paneels &afsluten" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Paneels &opsluten" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lüttprogramm tofögen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 toföögt" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "\"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "\"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Fehler &mellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Vertell wat över %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "\"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menü vun't Lüttprogramm" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüeditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Leestekens bewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menü vun't Paneel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Fixwieser instellen" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoop-Lüttbild:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Orner lett sik nich lesen" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateipleger opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "In'n Konsool opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "As Fix&wieser tofögen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Instellen för Nich-KDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n" "Wullt Du en annere Datei utsöken?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nich utföhrbor" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Annere utsöken" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "All Programmen" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Fixwieser" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl utföhren..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Bruker wesseln" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Törn afsluten" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Afmellen..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Niegen Törn starten" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. " "
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. " "
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den " "eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du " "Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen " "binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Niegen Törn starten" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Tohuusorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Wörtelorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeem &instellen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Tomehrst bruukte Programmen" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Lüttprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (baven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (nerrn)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (aflööst)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Keen Indrääg" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit Menü tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Nich-KDE-Programm tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Indrag bewerken" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bewerken" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Wiesen:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Lüttprogrammen" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Besünnere Knööp" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op " "To Paneel tofögen, wenn Du dat tofögen wullt." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&To Paneel tofögen" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn " "schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den " "helen Padd ingeven." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n" "\n" "Bispeel: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de " "Utgaven sehn wullt." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Utföhrbor Datei:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Knoop&titel:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem mit " "ümgahn, dat KConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat tominnst een " "Nich-Standardindrag gifft." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De Positschoon vun't Paneel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De Utrichten vun't Paneel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Eerst Xinerama-Schirm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grött vun de Utblennknööp" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Utblennknoop links wiesen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Utblennknoop rechts wiesen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automaatsch utblennen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrund utblennen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Utblennen animeren" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Längde in Perzent" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grött den Inholt topassen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen Grött"