# translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. # SD , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:33+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&kschonen" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globaal T&astkombinatschonen" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menü an Muuspositschoon o&pmaken" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Inholt vun de Twischenaflaag bi't Beennen se&kern" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers " "föhren, wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse " "Optschoon aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den " "markeerten Text wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi " "ännert." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföh&ren" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Leddige Twischenaflaag ü&mgahn" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Twischenaflaag nich leddig " "maakt. Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt " "warrt." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Markeren ö&vergahn" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Disse Optschoon verhöödt, dat de Markeren in de Twischenaflaag-Vörgeschicht " "opnahmen warrt. Bloots direkte Ännern warrt opnahmen." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers:

De " "Twischenaflaag warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C drückt " "oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt.

En " "Markeren is direktemang verföögbor, na dat Text markeert worrn is. Se " "kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop inföögt warrn.

Du " "kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un Markeren fastleggen.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "I&nholt vun Twischenaflaag un Markeren synkroniseren" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Disse Optschoon synkroniseert disse twee Puffers, so dat se as in TDE 1.x un " "2.x arbeidt." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, " "wenn wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op \"Koperen" "\" in en Warktüüchbalken klickt warrt." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Ti&etgrenz för't Akschonen-Menü:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Mit 0 as Weert gellt keen Tietgrenz" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Grött för de Vörgeschicht vun de Twischenaf&laag:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " Indrag\n" " Indrääg" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Akschonen&list (Rechtsklick för't Tofögen / Wegdoon vun Befehlen):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Reguleer Utdruck (kiek op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Graafschen Editor för't Bewerken vun regulere Utdrück br&uken" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Akschoon &tofögen" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Akschoon &wegdoon" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. " "Ansteed vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl " "insett." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Verwiedert..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Befehl tofögen" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl wegdoon" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klick hier, wenn Du den utföhrten Befehl fastleggen wullt" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck fastleggen wullt" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper keen " "\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst " "Du

xprop | grep WM_CLASS
bruken, wenn Du de " "WM_CLASS vun en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat " "Du ünnersöken wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du " "hier angeven muttst.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Akschoon för de aktuelle Twischenaflaag vun Hand opropen" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper &instellen..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-" "Lüttbild rechtsklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Schall Klipper automaatsch starten,\n" "wenn Du di anmeldst ?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automaatsch starten?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Starten" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Akschonen tolaten" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akschonen sünd tolaten" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE-Vörgeschichtwarktüüch för't Knippen & Infögen" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Kode richten un verbetern" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akschonen för: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dit Popup utmaken" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Inholden b&ewerken..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Inholden bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Klipper &instellen..."