# translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. # SD , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:33+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&kschonen" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globaal T&astkombinatschonen" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menü an Muuspositschoon o&pmaken" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Inholt vun de Twischenaflaag bi't Beennen se&kern" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers föhren, " "wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse Optschoon " "aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den markeerten Text " "wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi ännert." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Akschonen för en Indrag ut de Vörgeschicht nochmaal utföh&ren" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Leddige Twischenaflaag ü&mgahn" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Twischenaflaag nich leddig maakt. " "Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt warrt." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Markeren ö&vergahn" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Disse Optschoon verhöödt, dat de Markeren in de Twischenaflaag-Vörgeschicht " "opnahmen warrt. Bloots direkte Ännern warrt opnahmen." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers: " "
" "
De Twischenaflaag warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C " "drückt oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt." "
" "
En Markeren is direktemang verföögbor, na dat Text markeert worrn " "is. Se kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop inföögt warrn." "
" "
Du kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un Markeren fastleggen.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "I&nholt vun Twischenaflaag un Markeren synkroniseren" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Disse Optschoon synkroniseert disse twee Puffers, so dat se as in KDE 1.x un " "2.x arbeidt." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, wenn " "wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op \"Koperen\" in en " "Warktüüchbalken klickt warrt." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Ti&etgrenz för't Akschonen-Menü:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Mit 0 as Weert gellt keen Tietgrenz" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Grött för de Vörgeschicht vun de Twischenaf&laag:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " Indrag\n" " Indrääg" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Akschonen&list (Rechtsklick för't Tofögen / Wegdoon vun Befehlen):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Reguleer Utdruck (kiek op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Graafschen Editor för't Bewerken vun regulere Utdrück br&uken" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "Akschoon &tofögen" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "Akschoon &wegdoon" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. Ansteed " "vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl insett." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Verwiedert..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Befehl tofögen" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl wegdoon" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klick hier, wenn Du den utföhrten Befehl fastleggen wullt" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck fastleggen wullt" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper keen " "\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst Du" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
bruken, wenn Du de WM_CLASS vun " "en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat Du ünnersöken " "wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du hier angeven " "muttst.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Akschoon för de aktuelle Twischenaflaag vun Hand opropen" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper &instellen..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-Lüttbild " "rechtsklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Schall Klipper automaatsch starten,\n" "wenn Du di anmeldst ?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automaatsch starten?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Starten" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Akschonen tolaten" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akschonen sünd tolaten" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE-Vörgeschichtwarktüüch för't Knippen & Infögen" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Kode richten un verbetern" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akschonen för: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dit Popup utmaken" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Inholden b&ewerken..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Inholden bewerken"