# translation of kmenuedit.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 15:05+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&animatschoon anmaken" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "A&rbeidorner:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "In Term&inal lopen" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&optschonen:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "As anner Br&uker utföhren" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Brukernaa&m:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "De Tast %1 kann hier nich bruukt warrn, se warrt al för dat " "Opropen vun %2 bruukt." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "De Tast %1 kann hier nich bruukt warrn, se warrt al bruukt." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor för dat TDE-Kuntrullzentrum" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor för dat TDE-Kuntrullzentrum" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nieg Ünnermenü..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nieg &Indrag..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nieg Tr&enner" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du hest Ännern an't Kuntrullzentrum vörnahmen.\n" "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Kuntrullzentrum-Ännern sekern?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n" "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menü-Ännern sekern?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE-Menüeditor" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE-Menüeditor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Versteken]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nieg Ünnermenü" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nieg Indrag" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Naam vun den Indrag:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""