# Translation of kminipagerapplet.po to Low Saxon # translation of kminipagerapplet.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 23:45+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "Ümscha<er starten" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "Schriefdisch \"%1\" ü&mnömen" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Ümschalter-Utsehn" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaatsch" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Regen" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "S&triepen" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "&Finstervöransichten" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "&Finsterlüttbiller" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Beteken" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Schriefdischn&ummer" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Schriefdischn&aam" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Keen Beteken" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "S&muck" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Dörsichtig" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Schrief&disch-Achtergrund" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Ümscha<er-Optschonen" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "Schriefdischen &instellen..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "un en anner\n" "un %n annere" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Een Finster:\n" "%n Finstern:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Betekentyp för Schriefdischen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Eenfach" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Dörsichtig" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Direkt" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Achtergrundtyp för Schriefdischen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Tall vun Regen mit Schriefdisch-Vöransichten" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Schriefdisch-Vöransichten wiesen?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Finsterlüttbiller binnen Vöransichten wiesen?"