# Translation of konsole.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grött: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grött: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Opgaav an&hollen" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Opgaav &wiedermaken" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Perzess beennen" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Opgaav ünnerbreken" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Opgaav &afbreken" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Opgaav &afscheten" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignaal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignaal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Signaal &sennen" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Paneelbalken" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Baven" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullbalken" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Pingel" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&pingel" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem&naricht" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ogenpingel" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Keen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Schrift &grötter maken" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Schrift &lütter maken" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "U&tsöken..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatuur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Klöörmuster" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Grött" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lütt)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vörgeschicht..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "As Standard &sekern" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ieg Törn" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Instellen" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Törn &aflösen" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Törn üm&nömen..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Op &Still luustern" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Nich mehr op &Still luustern" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Ingaav na all Törns sennen" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Paneelklöör utsöken..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Na Paneel wesseln" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Törn &tomaken" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Paneel-&Optschonen" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext && Lüttbiller" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Bloots &Text" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Bloots &Lüttbiller" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dünaamsch versteken" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klicken för niegen Standard-Törn\n" "Klicken un hollen för dat Törn-Menü" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Aktuellen Törn tomaken" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Törn" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Utwahl infögen" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminal &leddig maken" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "In de Vörgeschicht &söken..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Verleden söken" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Vörgeschicht sekern &as..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Mit &ZModem hoochladen..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menübalken versteken" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Törns s&ekern..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Schirm &drucken..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Menü anmaken" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Törns oplisten" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Törn na links &verschuven" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Törn na rechts v&erschuven" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Een Paneel na links gahn" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Een Paneel na rechts gahn" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Na Törn %1 wesseln" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern " "dootmaakt.\n" "Wullt Du Konsole redig verlaten?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Redig verlaten?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole " "liekers tomaken?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programm reageert nich" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Törns sekern" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se " "installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt " "Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Nich installeren" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du hest een oder mehr Strg+-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse " "Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor " "binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit " "disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n" "\n" "Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+ oder Strg+Ümschalt+ " "as Kombinatschoon bruken?\n" "\n" "So as dat nu is, warrt disse Strg+-Kombinatschonen nich mehr warken:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tastkombinatschonen utsöken" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Törnlist" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nafraag för't Tomaken" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nieg " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen op %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Törn ümnömen" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Törnnaam:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Vörgeschicht instellen" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Anmaken" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tall vun Regen: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&keen Grenz" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n" "Vun den Anfang wiedermaken?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Söken" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n" "An dat Enn wiedermaken?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Vörgeschicht sekern" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dat is keen lokale Datei.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Datei lett sik nich schrieven." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen " "ZModem Programm op dit Systeem.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n" "Bitte giff den Orner för't Sekern an:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Daalladen" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Grött instellen" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Tall vun Striepen:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Tall vun Regen:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uleer Utdruck" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "Vörgesc&hicht..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rege&nafstand" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinken &Blinker" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&ahmen wiesen" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&ahmen versteken" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Woort-Verbinners..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsole sien Instellen br&uken" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Terminalemulator tomaken" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Woort-Verbinners" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken " "as Woortdeel behanneln:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Narichten wegdoon" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X-Terminal för KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklass instellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel instellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n" "\"TERM\" utsöken" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menübalken nich wiesen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Paneelbalken nich wiesen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Rahmen nich wiesen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Rullbalken nich wiesen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrött is fastslaan" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Mit angeven Törntyp starten" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mit angeven Törnsett starten" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Verföögbor Schemas oplisten" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenten för \"command\"" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerrichten un Verbetern" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Fehlerrichten" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "gediegen Markeren" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Warktüüchbalken- un Törn-Naams" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Transparenz" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Schema un Utwahl beter maakt" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Na SGI porteert" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Na FreeBSD porteert" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dank an vele annere.\n" "Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n" "ik nich vergeten heff." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel för Pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Koppdeel drucken" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ahn Titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swatt op hell Klöör" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swatt op hell Geel" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Swatt op Witt" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Abalster" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Gröön op Swatt" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Gröne Dint" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Hell Papeer" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papeer" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Klören" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Dörsichtig Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Dörsichtig för MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Witt op Swatt" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-Klören" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systeemklören" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-Klören" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-Konsool" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (oolt)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en " "verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un " "Schriefverlöven för." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Dat geev en sworen Fehler" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Törn \"%1\" is still" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Vörankamen" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den " "Paneeltext to ännern?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern " "kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den " "\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken " "en Menü vun Törns wiest?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een " "vun de\n" "Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n" "

Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n" "den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n" "ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n" "automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den " "rechten\n" "Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n" "op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to " "wesseln.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n" "op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern " "kannst?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em " "daalhöllst?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n" "links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n" "un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n" "Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n" "Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n" "un de Infögen-Tast drückst?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n" "un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n" "un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n" "instellen...\" utmaken kannst?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den " "Text de Strg-Tast drückst?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n" "Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n" "dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n" "jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in " "Dien ~/.bashrc in.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien " "~/.bashrc in.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in " "de\n" "Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n" "opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n" "in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n" "kannst Du ok noch mehr utwählen.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n" "fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg " "Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen " "Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n" "

Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" " "Tastkombinatschonen för Saken\n" "fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü " "aktiveren, de Schriftoort wesseln\n" "oder Törns oplisten un wesseln?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den " "Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg " "Taboptschonen instellen kannst?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen"