# Translation of kpersonalizer.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-18 01:43+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Licht" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE-Standardstil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klass'sch" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klass'sch KDE-Stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De verleden Standardstil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sünnschien" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "En faken bruukte Schriefdisch" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "En Stil ut den Noordwest vun de USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De Platin-Stil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Willkamen bi KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "All" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "De Hölper start sik sülven nieg" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "De Hölper start vör den KDE-Törn" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Schritt 1: Inföhren" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Schritt 2: Ik will dat op mien Oort..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Schritt 3: Smuckiziteet" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Schritt 4: Elkeen mag Mustern" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Schritt 5: Tiet för de Fieninstellen" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Hölper ö&vergahn" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Büst Du seker, wat Du den Hölper för de Schriefdischinstellen verlaten " "wullt?

" "

Disse Hölper maakt dat eenfach, den KDE-Schriefdisch na Dien Pläseer " "intorichten.

" "

Klick op Afbreken, wenn Du torüchgahn un dat Inrichten beennen " "wullt.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Büst Du seker, wat Du den Hölper för de Schriefdischinstellen verlaten " "wullt?

" "

Wenn jo, klick op Beennen, all Ännern warrt wegsmeten." "
Wenn nich, klick op Afbreken, denn geihst Du torüch un kannst de " "Inrichten beennen.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "All Ännern warrt wegsmeten" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Finster aktiveren: Fokus bi'n Klick" "
Dubbelklick op Titelbalken: Finster inrullen" "
Mit Muus starten / opmaken: Eenfachklick" "
Startanimatschoon: Aktivblinker" "
Tastatuurschema: KDE-Standard" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Finster aktiveren: Muus treckt Fokus na" "
Dubbelklick op Titelbalken: Finster inrullen" "
Mit Muus starten / opmaken: Eenfachklick" "
Startanimatschoon: keen" "
Tastatuurschema: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Finster aktiveren: Fokus bi'n Klick" "
Dubbelklick op Titelbalken: Finster maximeren" "
Mit Muus starten / opmaken: Dubbelklick" "
Startanimatschoon: Aktivblinker" "
Tastatuurschema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Finster aktiveren: Fokus bi'n Klick" "
Dubbelklick op Titelbalken: Finster inrullen" "
Mit Muus starten / opmaken: Eenfachklick" "
Startanimatschoon: keen" "
Tastatuurschema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Markmalen" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Achtergrundbild" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Finstereffekten bi't Verschuven / Grött ännern" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Inholt wielt dat Verschuven / Grött ännern wiesen" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Achtergrundbild för Dateipleger" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Achtergrundbild för Paneel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Opdukers för Paneel-Lüttbiller" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Lüttbiller markeren" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Lüttbildanimatschoon för Dateipleger" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Klangmuster" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grote Schriefdisch-Lüttbiller" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grote Paneel-Lüttbiller" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantstreken Bookstaven (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Vöransichtbiller" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Lüttbiller op Knööp" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animeert Utsöökfeller" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Knoopinformatschonen in-/utblennen" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Vöransicht för Textdateien" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menüs in-/utblennen" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Vöransicht för anner Dateien" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bitte söök Dien Spraak ut:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Mit dissen Instellenhölper kannst Du de Grundinstellen för Dien " "KDE-Schriefdisch mit fief gaue, eenfache Schreed vörnehmen. Du kannst t.B. Dien " "Land (för Datum- un Tietformaten usw.), Dien Spraak oder dat " "Schriefdischbedregen instellen.

\n" "

Du kannst all Instellen ok noch later mit dat Kuntrullzentrum vun KDE " "vörnehmen. Wenn Du de Instellen later vörnehmen wullt, klick op " "Hölper övergahn. All Ännern warrt denn torüchnahmen, mit de Utnahm vun de " "Instellen för Land un Spraak. Man, wi raadt niege Brukers an, dat se de " "Instellen mit disse eenfache Metood fastleggt.

\n" "

Wenn Du Dien KDE-Instellen al magst un den Hölper beennen wullt, klick op " "Hölper övergahn un denn op Beennen.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Willkamen to KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bitte söök Dien Land ut:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE hett vele smucke Effekten to'n Anbeden, as kantstreken Schriftoorden, " "Vöransichten binnen den Dateipleger un animeerte Menüs. Man, all dat köst " "jümmers en Beten Rekentiet, de Reekner warrt wat langsamer.

\n" "Wenn Du en niegen, gauen Perzesser hest, kannst Du de Effekten all anmaken, man " "för Lüüd mit en langsameren Perzesser kann dat Utmaken vun Effekten to " "verbeterte Gauheit föhren." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langsam Perzesser\n" "(weniger Effekten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langsame Perzessern köönt vele Effekten nich goot dorstellen." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Gau Perzesser\n" "(mehr Effekten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Gaue Perzessern köönt all Effekten verarbeiden." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details wiesen >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bitte söök Dien vörtrocken Systeembedregen ut" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systeembedregen" "
\n" "De graafschen Böversieden vun de verscheden Bedriefsystemen bedreegt sik\n" "ok verscheden. Du kannst KDE so instellen, wodennig Di dat op't Best passt." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "För bewegenbehinnerte Lüüd gifft dat in KDE \"Tastatuurtekens\", de besünnere " "Tastatuurbedriefoorden anmaakt." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Tastatuurtekens anmaken" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Dat Enn

\n" "

Na dat Tomaken vun dissen Dialoog kannst Du den Hölper jümmers wedder " "opropen, wenn Du Schriefdischinstellen-Hölper in den Instellen" "-Afsnitt vun't K-Menü utsöchst.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Du kannst Diene Instellen ännern, wenn Du in't K-Menü op Kuntrullzentrum " "klickst." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Du kannst dat KDE-Kuntrullzentrum ok mit den Knoop nerrn opropen." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&KDE-Kuntrullzentrum starten" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bitte söök ut, wodennig Dien Reekner utsehn schall, ut klick op en vun de " "Elementen nerrn." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Utsöökfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knööpkoppel" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Krüüzfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2"