# Translation of ksysguard.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Perzesserlast" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Physisch Spieker" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Utlager-Spieker" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Spieker" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Diagrammtyp utsöken" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Danzbalkens" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp " #~ "nich. Bitte söök en annern ut." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den " #~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimeter instellen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tostand" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Bruker %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Systeem %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioriteet" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Grött virt. Sp." #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "Ress. virt. Sp." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "All Perzessen" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systeemperzessen" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Brukerperzessen" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Egen Perzessen" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Boom" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Opfrischen" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Afscheten" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Lopen Perzessen" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n" #~ "Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Perzess afscheten" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Afscheten" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Signaal gellt nich." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argument gellt nich." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Systeemwachter starten" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Egenschappen" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Diagramm wegdoon" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Opfrischen wiederm&aken" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Opfrischen &anhollen" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen " #~ "wullt, rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök " #~ "in't Opdukmenü Egenschappen ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat " #~ "Arbeitblatt wegmaken wullt, söök Wegdoon ut.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Hier Sensor hentrecken" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de " #~ "Sensorutwahl hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten " #~ "över de Tiet wiest." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Logbook instellen" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logbook" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Tietgever" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornaam" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Reeknernaam" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Logbookdatei" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensor-Logbook" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Se&nsor wegdoon" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Sensor b&ewerken..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Logbook &tomaken" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Logbook s&chrieven" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "löppt" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "slöppt" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "slöppt (op Fastplaat)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "Zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "anhollen" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "pleegt Sieden" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "deiht nix" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Striep wegdoon" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Striep tofögen" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hülp för Striep" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Striep versteken" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Striep wiesen" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "All Perzessen utsöken" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "All Perzessen afwählen" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "All Ünnerperzessen utsöken" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "All Ünnerperzessen afwählen" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Signaal sennen" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Prioriteet ännern..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n" #~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sennen" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Prioriteet ännern" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n" #~ "to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n" #~ "de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n" #~ "Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n" #~ "\n" #~ "Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Vörgrundklöör:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrund-Klöör:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Balkengrafiken instellen" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rebeet" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Wiesrebeet" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimaalweert:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 " #~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximaalweert:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 " #~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarms" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm för Minimaalweert" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Alarm anmaken" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Grenz nerrn:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm för Maximaalweert" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Grenz baven:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Klöör för normale Balkens:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Schriftgrött:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De " #~ "Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför " #~ "is en lütte Schrift anraadt." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensoren" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Reekner" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriften" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eenheit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Beschriften för Balkengrafik" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Nieg Beschriften ingeven:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signaaldiagramm instellen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Grafikstil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Eenfach Veelecken" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalas" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pielliek Skala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Rebeet autom. faststellen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen " #~ "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller " #~ "nerrn angeven." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Waagrecht Skala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "Pixels per Tieteenheit" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gadder" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lienen" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Piellieke Lienen" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot " #~ "noog is." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Piellieke Lienen verschuven" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Waagrechte Lienen" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm " #~ "groot noog is." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tall:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Beschriften" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn " #~ "schall." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Böverbalken" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn " #~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De " #~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Klören" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Piellieke Lienen:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Waagrechte Lienen:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrund:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Klöör fastleggen..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm " #~ "fastleggen wullt." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na nerrn" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Listansicht instellen" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Systeemwachter-Instellen" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Tall vun Diagrammen:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Proportschoon:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Opfrischtiet:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De " #~ "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Balkengrafik" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensor-Logbook" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Logbook instellen" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Schriftoort utsöken..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tofögen" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&nnern" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textklöör:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Klöör för Alarms:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Een&heit wiesen" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "A&larm anmaken" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Alarm anmaken" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normaal Tallenklöör:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Tallenklöör bi Alarm:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gadderklöör:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Last bi't Nixdoon" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeemlast" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Prioriseert Last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brukerlast" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Spieker" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Twischenspieker" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pufferspieker" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Bruukt Spieker" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programmspieker" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Free Spieker" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Tall vun Perzessen" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Perzesstabell" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Fastplaat-Dörloop" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "All Togriepen" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lees-Togriepen" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schriev-Togriepen" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Daten lesen" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Daten schrieven" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sieden rin" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sieden rut" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontextwesseln" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Koppelsteden" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adressaat" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Överdreger" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimeert Paketen" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Utsünnert Paketen" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehlers" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-Överlööp" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rahmenfehlers" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketen" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Dreger" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Tosamenstööt" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "All tosamen" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabell" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Warms" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Püüster" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tostand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batterieladen" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteriebruuk" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Resttiet" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klockfrequenz" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardware-Sensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitschonen" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Bruukt" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Free" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Füllgraad" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Fastplaat %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Püüster %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatuur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Tosamen" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heeltall-Weert" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Fleetkomma-Weert" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Allgemeen Stil-Instellen" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Diagrammstil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Twete Vörgrund-Klöör" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorklören" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Klöör ännern..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Klöör %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\"" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Tietgever instellen" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Reekner tokoppeln" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Reekner:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Verbinnentyp:" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern " #~ "Reekner anmellen wullt." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern " #~ "Reekner anmellen wullt." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Dämoon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-" #~ "Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Egen Befehl" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn " #~ "ingeven Befehl starten wullt." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen " #~ "luustert." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "t.B. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Naricht vun %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensor-Utwahl" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortyp" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't Paneel-" #~ "Lüttprogramm." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren " #~ "oplist. Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder " #~ "op dat Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun " #~ "den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren " #~ "dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se " #~ "tofögen wullt." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Regen:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Striepen:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE-Systeemwachter" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE-Systeemwachter" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Perzessen" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitblatt importeren..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Reekner &tokoppeln..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Reekner a&fkoppeln" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Standardblääd laden" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "&Stil instellen..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Torüchsetten" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Perzesstabell" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Perzess\n" #~ "%n Perzessen" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Ünnerstütten för Solaris\n" #~ "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n" #~ "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst " #~ "en nieg Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen " #~ "hierhen trecken kannst." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Blatt %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n" #~ "Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."