# Translation of libtaskbar.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:08+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag" #: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835 msgid "modified" msgstr "ännert" #: taskcontainer.cpp:1276 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1749 msgid "Loading application ..." msgstr "Programm warrt laadt ..." #: taskcontainer.cpp:1816 msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: taskcontainer.cpp:1821 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Op %1" #: taskcontainer.cpp:1827 msgid "Requesting attention" msgstr "Bruukt Acht" #: taskcontainer.cpp:1833 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Hett nich sekerte Ännern" #: taskbar.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #: taskbar.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #: taskbar.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: taskbar.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund " "för de Knööp op den Programmbalken utsöken." #: taskbar.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Finstern vun all Schriefdischen wiesen" #: taskbar.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots de Finstern vun " "den aktuellen Schriefdisch wiesen.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert, all " "Finstern warrt wiest." #: taskbar.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #: taskbar.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all " "Finstern opropen kannst." #: taskbar.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Bloots minimeert Finstern wiesen" #: taskbar.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Programmbalken blootsminimeert Finstern wiesen " "schall. \\n\\nDisse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern " "warrt wiest." #: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Bi vull Programmbalken" #: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: taskbar.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #: taskbar.kcfg:48 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #: taskbar.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Lieke Finstern tosamenkoppeln:" #: taskbar.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op " "so en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen dat Koppel " "wiest. Tosamen mit de All Finstern wiesen-Optschoon kann dat bannig " "goot wesen.\\n\\nDu kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern " "Nienich, Jümmers, oder bloots Bi " "vullen Programmbalken tosamenkoppeln schall.\\n\\nStandardwies " "koppelt de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is." #: taskbar.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #: taskbar.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #: taskbar.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #: taskbar.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Programmlist wiesen" #: taskbar.kcfg:80 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: taskbar.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Finstern na Schriefdisch anornen" #: taskbar.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen wiest.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert." #: taskbar.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Finstern na Programm anornen" #: taskbar.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Programmen wiest.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert." #: taskbar.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Finstern vun all Schirmen wiesen" #: taskbar.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots Finstern wiesen, " "de op den sülven Xinerama-Schirm liggt as de Programmbalken.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert, de Balken wiest all Finstern." #: taskbar.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Knoop för Finsterlist wiesen" #: taskbar.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all " "Finstern opropen kannst." #: taskbar.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Programmlist wiesen" #: taskbar.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Akschonenmenü wiesen" #: taskbar.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren" #: taskbar.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Programm aktiveren" #: taskbar.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Programm na vörn halen" #: taskbar.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Programm na achtern stellen" #: taskbar.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Programm minimeren" #: taskbar.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na dissen Schriefdisch verschuven" #: taskbar.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Programm tomaken" #: taskbar.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Muusknoop-Akschonen" #: taskbar.kcfg:167 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for " "attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink " "forever." msgstr "" "Gifft an, wo faken en Programmbalken-Knoop blinkt, wenn dat Programm beacht " "warrn will. Mit Weerten över 1000 höört de Knoop nich wedder op to blinken." #: taskbar.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Programmbalken-Indrääg even wiesen, nich as Knoop" #: taskbar.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames " "for each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen hebben." "\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert." #: taskbar.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Ümreet för Programmbalken-Text bruken" #: taskbar.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has " "an outline around it. While this is useful for transparent panels or " "particularly dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Text op den Programmbalken mit en Ümreet dorstellt, he " "warrt denn op dörsichtige Paneels oder vör en düüsteren Achtergrund beter " "leesbor; man dat is ok langsamer." #: taskbar.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Knooprahmen för Programm ünner de Muus wiesen" #: taskbar.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Vöransichten ansteed vun Lüttbiller för Ünner-Muus-Effekten bruken" #: taskbar.kcfg:187 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect.

If a window is minimized or resides on a different desktop while " "the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or " "the appropriate desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Vöransicht vun dat Finster för den Ünner-Muus-" "Effekt bruukt.

Wenn bi den Start vun den Programmbalken en Finster " "minimeert is oder op en anner Schriefdisch liggt, warrt en Lüttbild wiest, " "bet dat Finster wedderherstellt oder de annere Schriefdisch aktiveert warrt." "

" #: taskbar.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maximaal Breed/Hööchde vun de Vöransicht in Pixels" #: taskbar.kcfg:192 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is " "determined by its largest dimension and this value. In doing so, the " "thumbnail's size will not exceed this value in any dimension." msgstr "" "En Vöransicht warrt dör dat Ännern vun de Finstergrött opstellt. De " "Proportschoon warrt dör de gröttste Utdehnen un dissen Weert fastleggt. Dör " "disse Metood warrt de Vöransicht in keen Richt grötter as disse Weert." #: taskbar.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Egen Klören för Text un Achtergrund vun de Programmbalken-Knööp bruken" #: taskbar.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar " "buttons text and background." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund " "för de Knööp op den Programmbalken utsöken." #: taskbar.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en aktiv Programm" #: taskbar.kcfg:202 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op en Programmbalken-Knoop för en opstunns " "aktiv Programm bruukt" #: taskbar.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en nich aktiv Programm" #: taskbar.kcfg:207 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other " "than active." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op Programmbalken-Knööp bruukt, de opstunns " "nich aktiv sünd" #: taskbar.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Klöör för den Achtergrund vun Programmbalken-Knööp" #: taskbar.kcfg:212 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Achtergrund vun Knööp op den Programmbalken bruukt." #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Programm-Lüttbiller wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den " #~ "Programmbalken wiest warrn schöölt.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."