# Translation of libtaskbar.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:08+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Finstern vun all Schriefdischen wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " "and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots " "de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch wiesen.\\n\\nStandardwies is dat " "aktiveert, all Finstern warrt wiest." #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Bloots minimeert Finstern wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " "taskbar will show all windows." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Programmbalken blootsminimeert Finstern wiesen " "schall. \\n\\nDisse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern " "warrt wiest." #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #. i18n: file taskbar.kcfg line 25 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Bi vull Programmbalken" #. i18n: file taskbar.kcfg line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Lieke Finstern tosamenkoppeln:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\\n\\nYou can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full.\\n\\nBy default the taskbar " "groups windows when it is full." msgstr "" "De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op so " "en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen dat Koppel wiest. " "Tosamen mit de All Finstern wiesen-Optschoon kann dat bannig goot " "wesen.\\n\\nDu kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern " "Nienich, Jümmers, oder bloots " "Bi vullen Programmbalken tosamenkoppeln schall.\\n\\nStandardwies " "koppelt de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Finstern na Schriefdisch anornen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen " "wiest.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 42 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Finstern na Programm anornen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Programmen " "wiest.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show application icons" msgstr "Programm-Lüttbiller wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den Programmbalken " "wiest warrn schöölt.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Finstern vun all Schirmen wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 65 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots " "Finstern wiesen, de op den sülven Xinerama-Schirm liggt as de " "Programmbalken.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert, de Balken wiest all " "Finstern." #. i18n: file taskbar.kcfg line 74 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Knoop för Finsterlist wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all " "Finstern opropen kannst." #. i18n: file taskbar.kcfg line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Programmlist wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Akschonenmenü wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 93 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 96 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Programm aktiveren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Programm na vörn halen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Programm na achtern stellen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 105 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Programm minimeren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 108 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na dissen Schriefdisch verschuven" #. i18n: file taskbar.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Programm tomaken" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Muusknoop-Akschonen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "Gifft an, wo faken en Programmbalken-Knoop blinkt, wenn dat Programm beacht " "warrn will. Mit Weerten över 1000 höört de Knoop nich wedder op to blinken." #. i18n: file taskbar.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Programmbalken-Indrääg even wiesen, nich as Knoop" #. i18n: file taskbar.kcfg line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen " "hebben.\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Ümreet för Programmbalken-Text bruken" #. i18n: file taskbar.kcfg line 136 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Text op den Programmbalken mit en Ümreet dorstellt, he " "warrt denn op dörsichtige Paneels oder vör en düüsteren Achtergrund beter " "leesbor; man dat is ok langsamer." #. i18n: file taskbar.kcfg line 140 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Knooprahmen för Programm ünner de Muus wiesen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Vöransichten ansteed vun Lüttbiller för Ünner-Muus-Effekten bruken" #. i18n: file taskbar.kcfg line 145 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Vöransicht vun dat Finster för den Ünner-Muus-Effekt " "bruukt." "

Wenn bi den Start vun den Programmbalken en Finster minimeert is oder op en " "anner Schriefdisch liggt, warrt en Lüttbild wiest, bet dat Finster " "wedderherstellt oder de annere Schriefdisch aktiveert warrt.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 149 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maximaal Breed/Hööchde vun de Vöransicht in Pixels" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "En Vöransicht warrt dör dat Ännern vun de Finstergrött opstellt. De " "Proportschoon warrt dör de gröttste Utdehnen un dissen Weert fastleggt. Dör " "disse Metood warrt de Vöransicht in keen Richt grötter as disse Weert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Egen Klören för Text un Achtergrund vun de Programmbalken-Knööp bruken" #. i18n: file taskbar.kcfg line 155 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund för " "de Knööp op den Programmbalken utsöken." #. i18n: file taskbar.kcfg line 158 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en aktiv Programm" #. i18n: file taskbar.kcfg line 160 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op en Programmbalken-Knoop för en opstunns aktiv " "Programm bruukt" #. i18n: file taskbar.kcfg line 163 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en nich aktiv Programm" #. i18n: file taskbar.kcfg line 165 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op Programmbalken-Knööp bruukt, de opstunns nich " "aktiv sünd" #. i18n: file taskbar.kcfg line 168 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Klöör för den Achtergrund vun Programmbalken-Knööp" #. i18n: file taskbar.kcfg line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Achtergrund vun Knööp op den Programmbalken bruukt." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag" #: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 msgid "modified" msgstr "ännert" #: taskcontainer.cpp:1517 msgid "Loading application ..." msgstr "Programm warrt laadt ..." #: taskcontainer.cpp:1581 msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: taskcontainer.cpp:1586 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Op %1" #: taskcontainer.cpp:1592 msgid "Requesting attention" msgstr "Bruukt Acht" #: taskcontainer.cpp:1598 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Hett nich sekerte Ännern"