# translation of privacy.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:30+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Mit dat Privaatrebeet-Moduul kann en Bruker de Spöör löschen, de KDE op't " "Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-Inholden." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE Kuntrullmoduul för dat Privaatrebeet" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vöransichten-Twischenspieker" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatrebeet-Instellen" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettkieken" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kookjes" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Nett-Vörgeschicht" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Nett-Twischenspieker" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Tolest bruukte Dokmenten" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Fixstart-Menü" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Sieden-Lüttbiller" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn Du " "op den Knoop nerrn klickst." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't KDE-Programmmenü (K-Menü) leddig" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Maakt de List mit Programmen leddig, de Du tolest start hest" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig " "wiedermaken?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Oprümen fangt an..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 warrt wegdaan..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Dat Wegdoon vun %1 is fehlslaan" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Oprümen is beendt." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privaatrebeet" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Nix utsöken" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Oprümen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hooch" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanz-Informatschoon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder " "Kööpinformatschonen bruken will för't..." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Vermarkten oder Warven" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Delen mit anner Bedrieven" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Sundheit-Informatschonen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche " "Informatschonen bruken will för't... " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen " "Informatschonen bruken will för't..." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen mit " "annere Bedrieven deelt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten will, " "wat he över mi weet" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persöönliche Informatschonen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten " "kontakteert:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen " "villicht bruukt för't..." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Över Telefoon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Över Post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Över Nettpost" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"