# translation of krandr.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:14+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de " "Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de " "Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, wenn " "Du disse Funkschoon bruken wullt." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellen för den Schirm:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Utwahl " "utsöken." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Schirmgrött:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bild-Wedderhalen:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien Schirm " "ännern." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Instellen bi TDE-Start anwennen" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun TDE " "bruukt." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten " "Optschonen sekert un bi elk TDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen " "bloots för den aktuellen Törn." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Schirmgrött & -utrichten ännern" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Dorstellen instellen..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Schirminstellen hett sik ännert" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Schirmgrött" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bild-Wedderhalen" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Dorstellen instellen" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 Sekunn na:\n" "%n Sekunnen na:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programm warrt bi den TDE-Start automaatsch start." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Hett vele Fehlers richt" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Niege Instellen övernehmen" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. Bitte " "giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de " "Schirm op de olen Weerten torüchsett." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Niege Instellen:\n" "Oplösen: %1 x %2\n" "Utrichten: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Niege Instellen:\n" "Oplösen: %1 x %2\n" "Utrichten: %3\n" "Wedderhalen: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90°)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Ümdreihen (180°)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270°)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Waagrecht spegeln" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Pielliek spegeln" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Utrichten nich bekannt" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90° na links dreiht" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "180° na links dreiht" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270° na links dreiht" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Waagrecht un pielliek spegelt" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "waagrecht un pielliek spegelt" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Waagrecht spegelt" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "waagrecht spegelt" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Pielliek spegelt" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "pielliek spegelt" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "Utrichten nich bekannt" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"