# Translation of tdmgreet.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal anmellen" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Reeknermenü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Reeknernaam" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Reekner:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Ö&vernehmen" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nich bekannt Reekner %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsool lett sik nich opmaken" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Oort" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Bruker &wesseln" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server nieg starten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbinnen tomaken" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Op &Konsool anmellen" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Utmaken" #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Afsekert" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (verleden)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n" "Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert." #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n" "Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n" "Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Anmellen" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Törntyp" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Identiteetprööv-Metood" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Op anner &Reekner anmellen" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Identiteetprööv för %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)" #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Tohuusorner nich verföögbor." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n" "Versöök dat later nochmaal." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten." #: kgverify.cpp:504 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Dat geev en sworen Fehler.\n" "Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun TDM na mehr\n" "Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Dien Togang löppt morgen af.\n" "Dien Togang löppt in %n Daag af." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Dien Togang löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Dien Passwoort löppt morgen af.\n" "Dien Passwoort löppt in %n Daag af." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte " "Bruker (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n" "Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Ännern fehlslaan" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Anmellen fehlslaan" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"tdm\"" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naam vun de Instellendatei" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[richt tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-Anmellen\n" "%1: %n TTY-Anmellen" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nich in Bruuk" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-Anmellen op %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Tietplaan..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Typ vun't Utmaken" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vun't Utmaken" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Tiet planen" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "T&ietgrenz:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Na Tietafloop &dwingen" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "De angeven Starttiet gellt nich." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (dit hier)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Na Konsool wesseln" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nakamen Systeemstart: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Törns afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Törn" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Oort" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Plaant Utmaken afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "ahn Enn" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eegner: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tietgrenz: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "Konsoolbruker" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "Kuntrull-Socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nakamen Systeemstart: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na Tietafloop: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "all Törns afbreken" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "egen Törns afbreken" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "Utmaken afbreken" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Spraak" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Törntyp" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Utmaken" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Utsetten" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Nieg starten" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMPC-Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkamen to %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv."