# Translation of tdmgreet.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[richt tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-Anmellen\n" "%1: %n TTY-Anmellen" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nich in Bruuk" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-Anmellen op %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"tdm\"" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naam vun de Instellendatei" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal anmellen" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Reeknermenü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Reeknernaam" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Reekner:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Ö&vernehmen" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nich bekannt Reekner %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Afsekert" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (verleden)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n" "Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert." #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n" "Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n" "Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Anmellen" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Törntyp" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Identiteetprööv-Metood" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Op anner &Reekner anmellen" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsool lett sik nich opmaken" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Bruker &wesseln" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server nieg starten" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbinnen tomaken" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Op &Konsool anmellen" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Utmaken" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Identiteetprööv för %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Tohuusorner nich verföögbor." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n" "Versöök dat later nochmaal." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Dat geev en sworen Fehler.\n" "Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun TDM na mehr\n" "Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Dien Togang löppt morgen af.\n" "Dien Togang löppt in %n Daag af." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Dien Togang löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Dien Passwoort löppt morgen af.\n" "Dien Passwoort löppt in %n Daag af." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte Bruker " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n" "Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Ännern fehlslaan" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Anmellen fehlslaan" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Tietplaan..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vun't Utmaken" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Tiet planen" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "T&ietgrenz:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Na Tietafloop &dwingen" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "De angeven Starttiet gellt nich." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (dit hier)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Na Konsool wesseln" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nakamen Systeemstart: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Törns afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Törn" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Oort" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Plaant Utmaken afbreken:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "ahn Enn" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eegner: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tietgrenz: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "Konsoolbruker" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "Kuntrull-Socket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "Reekner utmaken" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nakamen Systeemstart: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na Tietafloop: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "all Törns afbreken" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "egen Törns afbreken" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "Utmaken afbreken" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Spraak" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Törntyp" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Utmaken" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Utsetten" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Nieg starten" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMPC-Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkamen to %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen"