# Translation of kanagram.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 19:59+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Nutiet" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Lopen Nutiet" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Verleden Nutiet" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Dotiet" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Lopen Dotiet" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Verleden Partizip" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tokunft" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "Woort opklappen" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "Tipp" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Över Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Över KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Handbook för Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Nakamen Woort" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram instellen" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram verlaten" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vokavelsetten" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Niege Saken" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n" " Bitte kiek, wat Kanagram propper installeert is." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Datei lett sik nich opmaken:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich laden.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Nochmaal &versöken" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Datei lett sik nich sekern:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich sekern.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "Beteker <%1> verwacht" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Mehrdüden Spraakkode-Angaav" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Startbeteker <%1> fehlt" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Beteker <%1> kummt wedderhaalt vör" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Beteker <%1> wöör verwacht, man <%2> leest." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Datei:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dien Dokment bargt den nich bekannten Beteker <%1>. Villicht is Dien Verschoon " "vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n" "Dat Laden wöör afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannte " "Betekers lesen kann.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nich bekannt Element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "En Bookstaven-Radelsspeel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Utsehn, Grafiken, un vele Vokavelsetten" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Klangeffekten" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Bitte start Kanagram nieg, wenn Du de niege Schriftoort bruken wullt." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "De Schriftoort leet sik nich installeren. Bitte prööv, wat Du propper na't " "Internet tokoppelt büst." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Vokavelsett-Editor" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "De Beschrieven vun den Vokavelsett. Wenn Du en nieg Vokavelsett opstellst, föög " "en Beschrieven to, so dat de Brukers vun Dien Vokavelsett weet, wat för en Oort " "Wöör he bargt." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Naam vun den Vokavelsett:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "De Naam vun den Vokavelsett, de Du jüst bewerkst." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Woort wegdoon" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Deit dat markeerte Woort weg." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nieg Woort" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Stellt en nieg Woort op." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "De List mit Wöör binnen den Vokavelsett" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Woort:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Dat markeerte Woort. Hier kannst Du dat utsöchte Woort bewerken." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "De markeerte Tipp. Föög en Tipp as Hülp för't Raden vun dat Woort to." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tipps" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Tipps versteken na:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Tipps nich automaatsch versteken" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Sekunnen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Sekunnen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Sekunnen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Sekunnen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokavelsett-Optschonen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spelen mit:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standardschriftoorden bruken" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Bruukt en Standardschriftoort för de Tafel/Böversiet." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Kried-Schriftoort halen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Kläng bruken" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Maakt de Kläng an/ut." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Nieg opstellen" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Stellt en nieg Vokavelsett op." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Bewerkt den utsöchten Vokavelsett." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "De List mit installeerte Vokavelsetten" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Mit Kanagram kannst Du niege\n" "Daten ut dat Internet daalladen.\n" "\n" "Wenn Du na't Internet tokoppelt büst, klick op den\n" "Knoop, wenn Du niege Vokavelsetten daalladen wullt." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Niege Vokavelsetten daalladen" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wullt Du Dien Ännern sekern?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialoog för't Sekern vun Ännern"