# Translation of kbruch.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:51+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Vergliekteken ännern wullt." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "Falsch" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "Opgaav &pröven" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "In disse Öven muttst Du för twee angeven Bröök dat richtige Vergliekteken " "utsöken. Dat Vergliekteken lett sik mit en Klick op den Knoop ümdreihen, de dat " "Teken wiest." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Opgaav wesseln wullt." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "Richtig" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Nakamen Opgaav" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Giff den Teller vun Dien Resultaat in" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Giff den Nenner vun Dien Resultaat in" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop " "funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Opgaav mit Bröök lösen." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "In disse Öven muttst Du de geven Opgaav lösen. Du muttst Teller un Nenner " "ingeven. Du kannst mit de Feller op den Warktüüchbalken instellen, wo swoor de " "Opgaven warrt. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Du hest en \"0\" as Nenner ingeven. Dat bedüüdt en Divischoon dör Null, wat " "nich tolaten is. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich kört.\n" "Giff de Resultaten jümmers kört in. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr ":" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Brookreken öven" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Opgaav" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Schriftoort för de Tallen ännern" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Klöör för de Operatortekens ännern" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Klöör för de Brookstreken ännern" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Brookstreek:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Operatorteken:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Klöör för de Tallen ännern" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Tall:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Resultaat ok as Mischbrook wiesen, t.B. as \"1 2/3\"" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Hier kannst Du an- un utmaken, wat dat Resultaat as mischt Brook wiest warrt." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktive Öven" #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Sekert den aktuellen Öventyp." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Totellen/Aftrecken anmaken" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Maakt dat Totellen/Aftrecken för de Opgaven an." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Multiplikatschoon/Divischooon anmaken" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Maakt Maalnehmen/Delen för de Opgaven an." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Tall vun Bröök" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Leggt de Tall vun Bröök för de Opgaven fast." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Gröttst Hööftnenner" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Leggt den Hööchstweert vun den Hööftnenner fast." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Tall vun richtig lööste Opgaven" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Tall vun lööste Opgaven" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Tall vun all lööste Opgaven tosamen" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Klöör för de Tallen in de Opgavenansicht" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Klöör för de Operatortekens in de Opgavenansicht" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Klöör för de Brookstreken in de Opgavenansicht" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Schriftoort för de Opgavenansicht" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Resultaat as Mischbrook wiesen" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "Maakt de Dorstellen vun't Resultaat as besünner Mischbrook an/ut." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Hier kannst Du mit en Klick op en Lüttbild en anner Öven utsöken." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klick op de verscheden Lüttbiller, wenn Du anner Öven utsöken wullt. De Öven " "hülpt Di bi't Lehren vun de verscheden Flääg vun dat Brookreken." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Brookopgaven" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Verglieken" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Överföhren" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorspleten" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Utdrück:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "De Tall vun Termen, de Du hebben wullt" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Söök de Tall vun Termen (2, 3, 4 oder 5) för de Opgaven ut." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Tall vun Termen" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Gröttst Hööftnenner:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "De Hööchstweert för den Hööftnenner" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "Söök den Hööchstweert för den Hööftnenner ut: 10, 20, 30, 40 oder 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Hööchst Hööftnenner" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Rekenoorden:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Totellen/Aftrecken" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplikatschoon/Divischoon" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "All Rekenoorden mischt" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "De Rekenoorden, de Du hebben wullt" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Söök de Rekenoorden för't Brookreken ut: Additschoon/Subtrakschoon, " "Multiplikatschoon/Divischoon, oder all Rekenoorden mischt. Wenn Du \"All " "Rekenoorden mischt\" utsöchst, söcht dat Programm Totellen, Aftrecken, " "Maalnehmen un Delen tofällig ut." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Instellen för den Opgavenkieker" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Primfaktor 2 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Primfaktor 3 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Primfaktor 5 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Primfaktor 7 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Primfaktor 11 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Primfaktor 13 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Primfaktor 17 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Primfaktor 19 tofögen" #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Verleden Faktor &wegmaken" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Maakt den tolest inföögten Primfaktor weg." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten. Du " "muttst all Primfaktoren vun de Tall ingeven. Du kannst en Primfaktor tofögen, " "wenn Du op den tohören Knoop klickst, de utsöchte Primfaktor warrt denn binnen " "dat Ingaavfeld wiest. Vergitt nich, dat Du all Primfaktoren ingeven muttst, ok " "wenn sik en Primfaktor en paarmaal wedderhaalt!" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Opgaven betherto:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Dit is de Tall vun all lööste Opgaven tosamen." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Richtig:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Dit is de Tall vun all richtig lööste Opgaven tosamen." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Falsch:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Dit is de Tall vun all nich lööste Opgaven tosamen." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "En Klick op dissen Knoop sett de Statistik torüch." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Disse Finsterdeel wiest de Statistik." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Disse Finsterdeel wiest de Statistik. Elk vun Dien Opgaven warrt tellt. Du " "kannst de Statistik dör Klicken op den Knoop nerrn torüchsetten. Wenn Du de " "Statistik nich sehn wullt, kannst Du dat Deelfinster mit den pielliek Balken " "linkerhand lütt maken." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "In disse Öven mutst Du en Tall na en Brook överföhren." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "In disse Öven muttst Du dör de Ingaav vun Teller un Nenner en Tall na en Brook " "överföhren. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"