# Translation of khangman.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DAAN" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Raden" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Falsch raadt Bookstaven" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Graleren,\n" "Du hest wunnen!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Nochmaal spelen" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Nich nochmaal spelen" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Du hest verloren!\n" "Dat Woort weer\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n" "Bitte prööv Dien Installatschoon!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "Sekunnen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Pleger opstunns, Autor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un " "Översetten-Koderichten" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Natuur-Musterachtergrund" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spaansch Datendateien" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Däänsch Datendateien" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finnsch Datendateien" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalaansch Datendateien" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italieensch Datendateien" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Nedderlannsch Datendateien" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tschechsch Datendateien" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ungaarsch Datendateien" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tadschiiksch Datendateien" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Sloweensch Datendateien" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugeesch Datendateien" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Törksch Datendateien" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Russ'sch Datendateien" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgaarsch Datendateien" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Programmeer-Hülp" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" "Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Borntext-Oprümen" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Wenn verföögbor" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Tipps &wiesen" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen " "dat Speelfinster wiest." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit " "nich verföögbor is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat " "verföögbor, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, " "wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat " "Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as " "Kortinformatschoon wiest." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., " "dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Wenn dit nich verföögbor is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is " "dit verföögbor un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten " "sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de " "normalen Bookstaven wiest." "
\n" "Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven " "ahn Akzent ingeven wöörn." "
\n" "Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" " "un \"ò\" in't Woort xenofòbia wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, " "warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" " "ingeven, dormit dat wiest warrt." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort " "den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, " "warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat " "Woort vörkummt.\n" "Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon " "ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit " "anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n" "\n" "Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort " "wiest." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. " "Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du " "hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du " "muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n" "Dat is de Vörinstellen.\n" "\n" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor " "Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du " "wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen " "opsternaatschen Dialoog." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Kläng" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "&Kläng anmaken" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" " "afspeelt" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en " "wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn " "Kläng.\n" "Standardwies warrt keen Kläng speelt." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tieden" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree " "Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp " "leest hebbt." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht " "Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt " "villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht " "hebbt." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sünnertekens" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Mit en nieg Woort spelen" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Speelstoop" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Söök de Speelstoop ut" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Spraak" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Utsehn" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Meer" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Wööst" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Söök dat Utsehn ut" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n" "Bitte prööv Dien Installatschoon!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Tipp verföögbor" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Deerten" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Swoor"