# Translation of kiten.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 02:55+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich finnen, dorüm " "lett sik dat Torüchbögen nich bruken." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informatschonen för't Torüchbögen vun Verben laat sik nich laden, dorüm lett " "sik dat Torüchbögen nich bruken." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Dat Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun Wöörbook \"%1\"." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Dat Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun't Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\"." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Keen Wöörböker op de List!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "In Naams: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "As Grundteken: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kanji (Kanjidic) naslaan" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Wiest all Enkelheiten över dat Kanji in de Twischenaflaag." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Engelsch/japaansch Woort naslaan" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Sleit den aktuellen Text in de Twischenaflaag na, liek as de normale Söök " "vun Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Lehren" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Wöörbookeditor..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Grundtekensöök..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Söök bewerken" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "Söökbalken &leddig maken" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Söken" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "An den Woort&anfang söken" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Ö&verall söken" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "S&treken" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "St&oop" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Verben för normaal Söök torüch&bögen" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Rore &utfiltern" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaatsch Inholt vun de Markeer-Twischenaflaag söken" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "&Binnen Resultaten söken" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "&Kanji na de Lehrlist tofögen" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Vörgeschicht" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Willkamen bi Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "\"%1\" na de Lehrlist vun all Lehrfinstern toföögt" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Leddig Söökindrääg" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML-Kode: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 in Verbinnen" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Keen Verbinnen in Alldaagwöör)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Keen Torüchbögen" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Tall lett sik nich lesen" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Leeg Streektall" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Leeg Stoop" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n Resultaat\n" "%n Resultaten" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " vun %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Grundteken(s): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1 un %2 Streken" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informatschoondatei nich installeert, de Romaji-Ümwanneln lett sik " "also nich bruken." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informatschonen laat sik nich laden, de Romaji-Ümwanneln lett sik " "also nich bruken." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&List" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Fraagspeel" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Bedüden" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Leesoorden" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stoop" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Dien Pünkt" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stoop 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stoop 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stoop 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stoop 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stoop 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stoop 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Anner binnen Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Schummeln" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Tofällig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "&All tofögen" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Sett Dien Denkmütz op!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern an de Lehrlist. Wullt Du ehr sekern?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nich sekerte Ännern" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stoop nich laadt" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 Indrääg in Stoop %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 schreven" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 is al op de List" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 na Dien List toföögt" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lehrlist" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Goot!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Verkehrt" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Mehr Glück bi't nakamen Maal" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Nakiekwarktüüch för Japaansch" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Hett \"xjdic\", vun dat Kiten sik wat Kode utlehnt, un ok den Inholtverteken-" "Maker schreven.\n" "Is ok de Hööftschriever vun \"edict\" un \"kanjidic\", de för Kiten nödig " "sünd." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kode-Vereenfachen, Vörslääg för de Böversiet" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Porteren na TDEConfig XT, Fehlerrichten" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Wöörböker" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Söken" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Lehren" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Schriftoort för de Resultaatansicht" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Datei för de Kanji-Grundtekens nich installeert, de Söök na Grundtekens lett " "sik also nich bruken." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji-Grundtekens laat sik nich laden, de Söök na Grundtekens lett sik also " "nich bruken." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Leestekens" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Söök na heel Tall vun Streken" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Naslaan" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Grundtekens mit disse Tall vun Streken wiesen" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Grundteken-Utwahl" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Alldaagwöör ut %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultaten ut %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Alldaagwoort" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Roor" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Wohrschienlichkeit-Stoop %1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
In Naams: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
As Grundteken: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Stoop: %1. Streken: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Keen" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Binnen Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Binnen Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Alldaagwoort-Tellfehler: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Gröttst Grundteken: %1 (%2 Streken)" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Japaansch Nakieksel drucken" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Söök na \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leesoort" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Wöörbook &utmaken" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "Jo" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "Nee" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Sekert" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Wenn Du Dien persöönlich Wöörbook utmaakst, warrt sien Inholt wegdaan.\n" "\n" "(Du kannst natüürlich jümmers en nieg Wöörbook opstellen.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Vörinstalleert \"edict\" bruken" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Vörinstalleert \"kanjidic\" bruken" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "\"Lehren\" bi't Starten vun Kiten utföhren" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Fraagspeel" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Henwies:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Bedüden" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mööglich Antwoorden:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-Wöörbookdateien" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-Wöörbookdateien" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Faken bruukt Grundtekens" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Söök-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Söök-Warktüüchbalken"