# Translation of klettres.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 01:52+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi (latiensch Bookstaven)" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "De Datei \"sounds.xml\" wöör nich binnen\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "funnen.\n" "Bitte installeer disse Datei un start KLettres denn nieg.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nieg Klang" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "En nieg Klang afspelen" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Du kannst en nieg Klang afspelen, wenn Du op dissen Knoop klickst, oder binnen " "dat Dateimenü \"Nieg Klang\" bruukst." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Alfabeet in en nieg Spraak daalladen..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Klang wedderhalen" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Sülven Klang nochmaal afspelen" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Du kannst den sülven Klang nochmaal afspelen, wenn Du op dissen Knoop klickst, " "oder binnen dat Dateimenü \"Klang wedderhalen\" bruukst." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menübalken versteken" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Du kannst den Menübalken wiesen oder versteken, wenn Du op dissen Knoop " "klickst." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Stoop" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "De Stoop utsöken" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Du kannst de Stoop utsöken: Stoop 1 wiest en Bookstaav un Du höörst em; Stoop 2 " "wiest keen Bookstaav, Du höörst em bloots; Stoop 3 wiest en Sülv un Du höörst " "ehr; Stoop 4 wiest keen Sülv, Du höörst ehr bloots." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Spraak" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Stoop 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Stoop 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Stoop 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Stoop 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Mustern" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klassruum" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Antarktis" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Wööst" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Dat Muster utsöken" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Hier kannst Du dat Muster för KLettres ännern. En Muster bargt en " "Achtergrundbild un de Schriftklöör för den wiesten Bookstaav." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Kinnerbedrief" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Wenn Du in den Opwussenbedrief büst, kannst Du mit dissen Knoop na den " "Kinnerbedrief wesseln. De Kinnerbedrief hett keen Menübalken un de " "Statusbalkenschrift is grötter." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Opwussenbedrief" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "De Opwussenbedrief is de normale Bedrief, de Menübalken warrt wiest." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Stoppklock" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Aktuell Spraak is %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Aktuell Stoop is %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Menübalken wiesen" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Menübalken versteken" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Opstunns is de Opwussenbedrief aktiv" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Na Kinnerbedrief wesseln" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Opstunns is de Kinnerbedrief aktiv" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Na Opwussenbedrief wesseln" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "De Datei $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv Dien Installatschoon." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Föögt dat Teken \"%1\" in" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Giff den Bookstaav oder de Sülv in, wat Du jüst höört hest" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres hölpt en bannig jung Kind oder en Opwussen bi't Lehren vun en\n" "nieg Spraak: de Kläng vun disse Spraak warrt na de Bookstaven toornt.\n" "Dörteihn Spraken sünd verföögbor: Britsch, Tschechsch, Däänsch, Nedderlannsch,\n" "Engelsch, Franzöösch, Hoochdüütsch, Hebrääsch, Italieensch, Luganda,\n" "Hindi (latiensch Bookstaven), Spaansch un Slowaaksch." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Franzöösch Kläng" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nedderlannsch Kläng" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Däänsch Kläng" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Tschechsch Kläng" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slowaaksch Kläng" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Engelsch Kläng" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italieensch Kläng" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spaansch Kläng" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Hindi-Kläng (latiensch Bookstaven)" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda-Kläng" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Hoochdüütsch Kläng" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrääsch Kläng" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Britsch-Engelsch Kläng" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Achtergrundbild" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Ünnerstütten un Anholt bi't Programmeren" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kode för't Opstellen vun de Sünnerteken-Lüttbiller" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Porteren na KConfig XT, Programmeerhülp" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG-Lüttbiller för Kinners un Opwussen" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Stoppklock-Instellfinster" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Utsehn" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hööft" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Tekens" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Tiet twischen twee Bookstaven fastleggen" #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Stoppklock fastleggen (in Minuten)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Bloots bi Stoppklockbedrief bruukt" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Kinnerbedrief" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Opwussenbedrief" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Spraak" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Muster" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Bedriefoort" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Speelstoop" #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Stoppklock för Kinnerbedrief" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Stoppklock för Opwussenbedrief" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Fehler bi't Laden vun de Klangnaams." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "Teihndelsekunnen"