# Translation of kpercentage.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 20:26+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Opgaventall:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Stoop:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Söök en Opgaventyp ut:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &vun ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% vun &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% v&un x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Eenfach" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Mall" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Öven mit utlaten Grundweert" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Öven mit utlaten Perzentweert" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Öven mit utlaten Perzentsatz" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Verscheden Öven in tofällig Reeg" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Öventall fastleggen (vun 1 bet 10)" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Swoorheit-Stoop fastleggen" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "KPercentage verlaten" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Hier gifft dat Hülp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Grundweert starten wullt." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentweert starten wullt." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit utlaten Perzentsatz starten wullt." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klick dit an, wenn Du en Reeg vun Öven mit en tofällig utlaten Weert starten " "wullt." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Hier kannst Du de Tall vun Öven vun een bet 10 topassen." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Söök een vun de Stopen Eenfach, Middel oder Mall ut." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "En Programm för't Verbetern vun Dien Könen bi't Perzentreken" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "Programmeren, programmeren un programmeren" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, Programmeren un sed-Skript" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, Programmeren un Makefile-Kraam" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixelbiller" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Schriefwies un Spraak" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Kode-Oprümen un Fehlerrichten" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % vun " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Opgaav Nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Du hest MM vun MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Tall vun afslaten Öven" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Richtige to falsche Ingaven" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Dien Antwoort pröven" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Torüch na't Hööftfinster" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Du hest %1 vun %2 Opgaven maakt." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Opgaav Nr. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "richtig" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "falsch" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Gode Wahl!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Goot maakt!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Bannig goot!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Moi!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Richtig!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Jo!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Wunnerbor!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Gode Arbeit!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Verkehrt!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Nich richtig!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Överlegg nochmaal!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Leider nich!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Falsch!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Versöök dat nochmaal!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Oh nee!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Dat is nich richtig!" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Graleren!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oh-ha!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Tippfehler!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Wunnerbor!\n" "Du büst mit all\n" "Opgaven kloor kamen!"