# Translation of ktouch.po to Low Saxon # translation of ktouch.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:13+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Lex-Datei utsöken" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Wullt Du de aktuelle Stoop för den niegen Törn wohren?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Nieg Törn starten" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Aktuell Stoop wohren" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nich wohren" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Lex-Instellen" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatuurinstellen" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Klöörinstellen" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Stoop: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Törn: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "De Lex-Datei \"%1\" lett sik nich finnen/opmaken." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Lex &opmaken..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "Lex &bewerken..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Klöörschema &bewerken..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Niegen Törn &starten" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "Törn &anhollen" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Lex-Statistik" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Standard-&Lexen" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Tasttoornen" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Klöörschemas" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Tallenblock" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "Lex ahn Naam" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Wöör per Sekunn" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nieg Klöörschema" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Ännert Klöörschema sekern?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "Klöörschema ahn Naam" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Swattwitt" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klass'sch" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Blaag" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Striept" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "Tasttoornen ahn Naam" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch-Tastatuurdateien (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Dateien" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Tasttoornen sekern" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Tastafmeten: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Tastatuurdatei opmaken..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Welk Tastatuurdatei wullt Du bewerken?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Aktuell Tastatuur bewerken:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "En Standardtastatuur opmaken:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "En Tastatuurdatei opmaken:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Nieg Tastatuur opstellen!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "De Tastatuurdatei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (ännert)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "De Tastatuur wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "De Tasttoornen-Datei \"%1\" lett sik nich lesen. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "De Tasttoornen-Datei lett sik nich vun \"%1\" laden." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Fehler bi't Lesen vun de Tasttoornen, ansteed warrt de Standard-Tallenblock " "opstellt. Anner Tasttoornen laat sik in den Dialoog \"Vörinstellen\" utsöken." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Datei lett sik nich opmaken." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Tast-Typ in Reeg \"%1\" fehlt." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "En Standard-Lex..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Lex sekern" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Lex-Editor vun KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Daten vun Stoop %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Giff Dien Regen hier in..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Lex-Datei opmaken" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Welk Lex-Datei wullt Du bewerken?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Aktuell Lex bewerken:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Standard-Lex opmaken:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "En Lex-Datei opmaken:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Nieg Lex opstellen" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "De Lex-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Dien Lex wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Recht en Barg" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Dit is en kort Standardtext. Wenn Du\n" "dat Blindtippen lehren wullt, maak en\n" "Lex-Datei ut dat Hööftmenü op.\n" "Wenn Du na de tokamen Reeg de\n" "Ingaav-Tast drückst, büst Du mit\n" "den Standard-Lex fardig. Graleren!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Bitte en Dateinaam utsöken oder ingeven." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "As dat lett is de URL leeg, richt ehr bitte." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Standard-Stoop..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***aktuell*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Noch keen Statistikdaten verföögbor!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "All Statistikdaten vun den aktuellen Bruker wegdoon?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Wöör per Minuut" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Tekens per Minuut" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Nauigkeit" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Könen" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tiet siet den eersten Törn in Daag" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Törns" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Lehr-Törn warrt start: An't Töven op den eersten Tastdruck..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Lehr-Törn anhollen. Lex geiht bi den tokamen Tastdruck wieder..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Lehrtörn! De Tiet löppt..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Du büst deegt!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Du büst nu mit dissen Lex dör.\n" "De Lehrtörn fangt nu wedder vun vörn an." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "En Programm, dat Di bi't Lehren vun Schriefmaschien-Blindschrieven hölpt" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Lex-Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Pleger opstunns un Schriever" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Orginaal-Schriever, Baas vun't Projekt" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Maker vun't SVG-Symbool" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "En Barg vun Kodeplasters, Fehlerrichten un Opfrischen" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "De Nummer vun't aktuell Klöörschema." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "De sülven Klören för de Tippregen mit all Klöörschemas bruken" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "De Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "De Textklöör för den Schoolmester sien Reeg" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "De Achtergrundklöör för den Schöler sien Reeg" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "De Textklöör för den Schöler sien Reeg" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "En anner Achtergrund för leeg Text bruken" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "De Achtergrundklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "De Textklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Signaaltoon bi elk Tippfehler" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop afspelen" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "De Loopschriftgauheit" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "De gröttst Hööchde vun dat Loopschriftfeld" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "De Standard-/vörinstellt Lex-Schriftoorden överschrieven" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "De Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "De opstunns laadt Lex-Datei" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Vun rechts na links schrieven" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Klöört Tasten bruken" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Tastatuuransicht versteken" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Standard-/vörinstellt Schriftoorden för de Tastatuur överschrieven" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "De Schriftoort för Tasten op de Tastatuur" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "De opstunns laadt Tastatuurdatei" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automaatsch Topassen vun de Stoop tolaten" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Stoop nich vun Hand topassen laten, wenn automaatsch Topassen vun de Stoop " "anmaakt is" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Aktuell Stoop för den tokamen Start vun KTouch wohren" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Aktuell Stoop bi't Öven" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en höger Stoop" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en höger Stoop" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en sieter Stoop" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en sieter Stoop" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Klöörschema-Editor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Egen Klöörschemas" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Klöörschema bewerken:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Naam vun't Klöörschema:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Daten &sekern" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Loopschriftreeg-Klören" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Schoolmester-Achtergrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Schoolmester-Text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Schöler-Text bi Fehler" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Schöler-Achtergrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Schöler-Text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Schöler-Achtergrund bi Fehler" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Tastatuurklören" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Klöör för markeert Text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textklöör" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Tastrahmen" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Klören för normale Tasten:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Klöör för markeert Achtergrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Sünnertasten / anner Tasten:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Achtergrundklören för normale Tasten:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Tasttoornen-Editor" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftoort ännern..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tasttoornen" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tastafmeten:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Tast-Definitschonen" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Tastkenndaten:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Tastatuurkenndaten" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tastatuurtitel:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaren:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Spraak-ID:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Lex-Editor vun KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Lex-Egenschappen" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Stoop-Editor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Stopen" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Stoop-Kommentar (nich nödig):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Wöör: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Tekens: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Bruukt Tiet (Anf./Vör./Baas): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Stoopdaten vun Stoop 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Stoopdaten:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Jichtenswat mit den Editor opmaken" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Datei för't Opmaken utsöken" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Aktuell Jichtenswat" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Vörinstellt Jichtenswat:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nieg Jichtenswat" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Aktuell Jichtenswat-Datei" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Datei opmaken:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Klöörschema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Klöörschema utsöken:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Klöörschema för de Tastatuur" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Hier kannst Du de Klören för't Utsehn vun de Tastatuur utsöken. " "Swattwitt wiest swatte Bookstaven op en witt Tastatuur, Klass'sch farvt all Tasten för elkeen Finger mit de sülve Klöör in, Blaag " "wiest de Tastatuur in verscheden Blaagtöön, un Striept wiest de " "Bookstaven för de enkelten Fingers wesselwies blaag un gries." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" "Egen Klören för de Tippregen bruken, eendoont wat as Klöörschema bruukt warrt" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Klören för de Tippregen" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Achtergrund för den Schoolmester sien Reeg" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Hier lett sik de Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg ännern (De " "Reeg vun Bookstaven, de Du tippen schallst.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Tippreeg" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "De Klöör för den Schoolmester sien Reeg ännern" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "De Klöör för den Schöler sien Reeg ännern" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Hier lett sik de Textklöör för den Schöler sien Reeg ännern." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrund:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Den Schoolmester sien Reeg" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, warrt Dien Fehler in de nerrn angeven Klöör markeert" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Textklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du " "en Textklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den " "Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien " "Fehlers beter sichtbor." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Achtergrundklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du " "en Achtergrundklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den " "Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien " "Fehlers beter sichtbor." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Signaaltoon bi Fehler" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is (standardwies), gifft dat bi elk Tippfehler en " "Signaaltoon." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Klang afspelen, wenn sik de Stoop automaatsch ännert" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is (standardwies), warrt bi elk automaatsch Ännern vun de " "Stoop en Klang afspeelt." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Instellen för de Textreeg" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Gau" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Langsam: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Loopschriftgauheit:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Gröttst Hööchde vun't Loopschriftreeg-Feld:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "Pixels" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Schriftoort för wiest/tippt Text:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "En Klick op dissen Knoop maakt en Schriftoort-Dialoog op, binnen den Du de " "Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern lett. Wenn " "Du den Schriftoort-Dialoog verlettst, warrt in de Reeg nerrn en Vöransicht " "wiest un bloots övernahmen, wenn Du op den Knoop \"Anwennen\" klickst." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Lex-Schriftoort överschrieven" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Wenn Du de Schriftoort vun den Lex överschrieven wullt, maak dit an un stell " "Dien egen Schriftoort in." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "De mehrsten Lexen slaat en Schriftoort vör. Dit deit noot bi Spraken, de " "nich so begäng sünd un bi de de Tekens snaaksch wiest warrt, wat de " "Loopschriftreeg vertarren kunn. Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen " "Schriftoort utsöken un de Lex-Schriftoort överschrieven." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Tasten op de Tastatuur markeren" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Op de Tastatuur de Tasten wiesen, de Du tippen schallst" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Dit markeert op de Tastatuur de nakamen Tast, de Du tippen schallst. Dat " "Tippen is eenfacher, wenn dit anmaakt is." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Tastatuur versteken" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Tastatuurschriftoort överschrieven" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen Tastatuur-Schriftoort ansteed vun " "de vörinstellte ut de Tasttoornen bruken." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Elk Tasttoornen kann en egen Schriftoort angeven. Wenn de för en geven " "Tastatuur vörinstellt Schriftoort nich löppt, oder Du Dien egen hebben " "wullt, maak dit an. Du kannst denn Dien egen Schriftoort utsöken, de för de " "Tekens op de Tasten bruukt warrt." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Schriftoort för Tasten op de Tastatuur:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Böver-/Neddergrenzen för de Stopen" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Stoop automaatsch topassen" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Nauigkeit:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Tippgauheit:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Grenzen för höger Stoop" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "Tekens/Minuut" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Grenzen för sieter Stoop" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Knööp för't Ännern vun de Stoop utmaken" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Stoop för tokamen Programmstart wohren" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Lex-Statistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktuell Törn" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistik för den aktuellen Törn" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Stopen in dissen Törn:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lex:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Allgemeen Statistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Tippt Wöör:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Leeg Tekens:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "AflopenTiet (Sekunnen):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Dit wiest, woveel Sekunnen Du wielt dissen Törn tippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "De Tall vun Tekens (richtig oder leeg), de Du betherto tippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Wiest, woveel Tekens Du leeg tippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "De Tall vun tippt Wöör betherto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Tippt Tekens:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Tekenstatistik (Tekens, de Du wat mehr öven schullst)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz " "wiest, wo faken Du en Tast nich drapen hest gegenöver wo faken de Tast " "överhööft tippt wöör. Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Tippgauheit" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Tekens per Minuut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Wöör per Minuut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "De Tall vun richtig Tekens, de Du in een Minuut tippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "De Tall vun Wöör, de Du in een Minuut tippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Nauigkeit" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "De Andeel vun richtig ingeven Tekens an de Tall vun all tippt Tekens." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistik för de aktuelle Stoop" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stoop:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz " "wiest den Andeel vun falsch tippt Tasten gegenöver de richtigen Ingaven. " "Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Vörankamen beluern" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Dien Vörankamen bi't Tippen" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Lex-Vörankamen wiesen:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" "Hier kannst Du den Lex utsöken, för den Du de Statistik ankieken wullt." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Optschonen för't Vörankamen-Diagramm" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagrammdaten" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Stoopstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Törnstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Tietassenskala" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Tietskaleert" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Fast Afstand" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Wenn Du dissen Knoop anklickst, warrt de hele Lehrstatistik för den " "aktuellen Bruker wegdaan." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Stoop" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktuell Stoop" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Dit wiest Dien aktuelle Stoop." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Gauheit" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Tekens/Minuut" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Dit wiest, wo gau Du tippst, meten in Tekens per Minuut." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Woveel tippst Du richtig?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Dit wiest, wo richtig Du tippst." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "Nieg Tekens" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Datei" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Lehren" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Lex &opmaken..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sekern &as..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Lex &opmaken..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Klöörinstellen"