# Translation of kturtle.po to Low Saxon # translation of kturtle.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien " "Installatschoon." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hülp bi &Fehler" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fehlerdialoog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben wullt" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. " "Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen " "sünd. \n" "Veel Glück!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "Tall" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Reeg" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Beschrieven" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Klöörutwahl" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Klöörkode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Nieg starten" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Utföhren beendt" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n" "Watt wullt Du nu maken?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Dör Null lett sik nich delen." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Bloots Tallen laat sik delen." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 " "setten." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt en Parameter.\n" "De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt %n Parameters." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots 1 Parameter an.\n" "De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots %n Parameters an." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "En Texteditor-Komponent vun TDE lett sik nich finnen.\n" "Bitte överprööv de TDE-Installatschoon." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&Bispelen opmaken..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Lienwand sekern..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Utföhr-Gauheit" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Gau" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Bannig langsam" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Befehlen &utföhren" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Utföhren anhollen" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Utföhren beennen" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Infögen an/ut" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Reegnummern wiesen" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Klöörutwahl" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Inrücken" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Utrücken" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Inrücken &oprümen" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Kommentar &wegmaken" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor instellen..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de " "Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -" "> \"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Willkamen bi KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Reeg: %1 Striep: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "Inf" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, " "kaamt Dien Ännern weg." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nich sekert Datei" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ännern &wegsmieten" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-Dateien" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "En Logo-Datei opmaken" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-Bispeeldateien" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo-Bispeeldatei opmaken" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Opmaakt Datei: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fehler bi't Opmaken" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Opmaken afbraken." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Sekern afbraken." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du " "dat överschrieven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Överschrieven?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Sekert na: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Biller" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lienwand as Bild sekern" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat " "överschrieven?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Bild lett sik nich sekern" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Bild lett sik nich sekern." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lienwand sekert na: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Wat wullt Du drucken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo-Kode drucken" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "&Lienwand drucken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken afbraken." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle beennen..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu " "verlettst, kaamt Dien Ännern weg." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Beennen afbraken." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Befehlen warrt inleest..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Befehlen warrt utföhrt..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Utföhren afbraken." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Utföhren anhollen." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " Övr " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " Inf " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Start-Lienwandgrött" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Lienwand&breed:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Lienwand&hööchde:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Spraak" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Spraakinstellen" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Befehlspraak: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nix ünner den Blinker" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hülp för: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\"" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hööftschriever un Utlöser" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Hoochdüütsch Datendateien" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Sweedsch Datendateien" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sloweensch Datendateien" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italieensch Datendateien" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britsch-engelsch Datendateien" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spaansch Datendateien" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen " "per Reeg" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "\"[\" verwacht" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"=\" verwacht" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de " "Schrieverslüüd vun KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "En Utdruck wöör verwacht" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck verwacht" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "En \"*\" oder \"/\" wöör verwacht" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' lett sik nich verstahn" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' lett sik nich verstahn" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "Falsch" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "Wohr" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Verwiedert Instellen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Verwiedert Instellen"