# Translation of kverbos.po to Low Saxon # translation of kverbos.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 01:15+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Dat aktuelle Verb is noch nich in de List.\n" "Wullt Du dat tofögen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Dat aktuelle Verb is al in de List.\n" "Wullt Du dat utwesseln?\n" "Wenn Du de List nich ännern wullt, klick op \"Afbreken\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standard-Verbdatei opmaken" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Nieg Verb &ingeven..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Verblist &bewerken..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos &instellen..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Brukernaam..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Nieg Programmfinster opmaken" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "De Standard-Verbdatei vun KVerbos opmaken" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Vörhannen Dokment opmaken" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Annerlest bruukte Datei opmaken" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Aktuell Dokment sekern" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Aktuell Dokment sekern as..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Aktuell Dokment tomaken" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Aktuell Dokment drucken" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Nieg Verben tofögen" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Verblist bewerken" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "En poor Programmoptschonen ännern" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Giff Dien Naam as Brukernaam in" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dit sünd Dien niegst Resultaten." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Öövt: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Richtig: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Tall vun Verben: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Bruker: keeneen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Nieg Programmfinster warrt opmaakt..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Nieg Dokment warrt opstellt..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Utwahl warrt knippt..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Tall vun Verben: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Öövt: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Richtig: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Brukernaam ingeven" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Bitte giff Dien Naam in:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Bruker: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Nieg Verb ingeven oder en vörhannen Verb bewerken" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In de Frömdspraak:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "swach" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "stevig" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "Akzent liek as \"enviar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "Akzent liek as \"continuar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "fehlen i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Siet leddig maken" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Nakamen" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieg" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tiet" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Korrigeren" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lösen" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultaten vun de Lehr-Törns" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "keeneen" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Tall vun Lehr-Törns:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Verkehrt" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Verblist bewerken" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spaansch Verb" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Frömd Spraak" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Tieden utsöken" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Korrektuurmetood utsöken" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Scharp korrigeren" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Akzenten övergahn" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kuntrull för dat Programm KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startschirm wiesen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder bruken" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Eten automaatsch verschuven" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "De vun den Bruker fastleggte Spraak" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "öövt" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "richtig in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "Datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " Verben"