# Translation of kbackgammon.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:28+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Speelprogramm" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier kannst Du dat Speelprogramm vun FIBS-Backgammon instellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaatsche Narichten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Kopie vun persöönliche Narichten in't Hööftfinster wiesen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Spelerinformatschonen na Inladen automaatsch anfragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalerwies warrt all direktemang na Di sendt Narichten bloots in't " "Klöönfinster wiest. Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun disse Narichten in't " "Hööftfinster hebben wullt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Informatschonen över Spelers, de Di to en Speel " "inlaadt, hebben wullt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Speelstart:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Speel wunnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Speel verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardbegröten sennen wullt, wenn Du en " "nieg Speel anfangst, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en " "Speel wunnen hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en " "Speel verloren hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Serverport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Brukernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Giff hier den Reeknernaam vun FIBS in. Hööchstwohrschienlich warrt dat " "\"fibs.com\" wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln " "wedder fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Giff hier de Port vun FIBS in. Höögstwohrschienlich warrt dat \"4321\" " "wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Giff hier Dien Naam för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst Du " "toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig " "lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Giff hier Dien Passwoort för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst " "Du toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig " "lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt. Dat Passwoort warrt nich " "sichtbor wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbinnen hollen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalerwies warrt FIBS de Verbinnen afkoppeln, wenn Du een Stunn nix daan " "hest. Wenn Du dit aktiveerst, versöcht %1 de Verbinnen oprecht to hollen, ok " "wenn Du jüst nich speelst oder klöönst. Man wees achtsom dormit, wenn Du " "keen Pauschaaltarif för Dien Internettogang hest." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Verbinnen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Frünnenlist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (W)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en sekert Speel wiedermaken. Wenn Du " "spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 will mit Di en sekert Speel wiedermaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en nich begrenzt Speel maken. Wenn " "Du spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hett Di to en nich begrenzt Speel inlaadt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en %4-Punkt-Speel maken. Wenn Du " "spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %5\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hett Di to en %2-Punkt-Speel inlaadt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Noch tokoppelt. Toeerst afmellen?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Afmellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Tokoppelt blieven" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Bitte giff den Text in, de wiest warrn schall, as lang\n" "as Du weg büst." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 warrt söcht" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "An't Tokoppeln na %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fehler, de Verbinnen warrt torüchwiest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fehler, den Reekner gifft dat nich, oder de Naamserver löppt nich." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fehler bi't Utlesen vun den Socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Tokoppelt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Afkoppelt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt.\n" "Tomehrst warrt dat \"fibs.com\" wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Giff de Serverport in. Tomehrst warrt dat \"4321\" wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Giff den Brukernaam in, den Du för den Server %1 bruken wullt. De " "Brukernaam\n" "mutt keen Leertekens oder Dubbelpünkt bargen. Wenn de Brukernaam nich\n" "verföögbor is, kannst Du later en annern utsöken.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Giff hier Dien Brukernaam för den Server %1 in. Wenn Du noch keen\n" "Brukernaam hest, muttst Du em toeerst binnen dat tohören Menü inrichten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Giff dat Passwoort in, wat Du för den Brukernaam %1 op den\n" "Server %2\n" " bruken wullt. Dat mutt keen Dubbelpunkt bargen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Giff dat Passwoort för den Brukernaam %1 op den Server %2 in.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Dat Passwoort mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Dat hett en Problem mit Dien Brukernaam oder Passwoort geven. Du kannst\n" "Brukernaam un Passwoort för en nieg Tokoppel-Versöök nochmaal ingeven." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Brukernaam oder Passwoort leeg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Wedder tokoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, tolest anmeldt vun %2 op den %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "\"Moreboard\" is anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Narichten sünd anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Berichten sünd anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "De utwählt Brukernaam warrt al bruukt. Bitte söök Di en annern ut." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Dien Konto warrt opstellt. Dien nieg Brukernaam is %1. För't " "Aktiveren vun dat Konto warrt de Verbinnen nu afkoppelt. Sodraad Du Di " "wedder tokoppelt hest, kannst Du anfangen, op FIBS Backgammon to spelen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - Speel vörbi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - nich begrenzt Speel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - %5-Punkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Bitte trecken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Mitmaken bi dat Speel)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Du büst mit Wörpeln oder Verdubbeln an de Reeg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Verlaten oder Wiedermaken)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(oder bruuk dat tohören Menü för't Annehmen oder Aflehnen vun dat Anbott)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Deit mi leed, Du hest dat Speel verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Graleren, Du hest dat Speel wunnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Du schullst de Variable \"Brettstil\" nienich vun Hand ännern! Dat is " "bannich wichtig för't Speel, dat se op \"3\" instellt blifft. Se warrt för " "Di torüchsett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nieg Konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afkoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Inladen..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Befehlen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Weg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Praat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Beweertenbereken wiesen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Beweertenbereken versteken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Automaatsch Rutwörpeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Na Verdubbeln fragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Antwoort" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Mitmaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Mitmaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Spelerlist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Klönen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 Bruker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "De Kiekers un Spelers vertellen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Bloots de Kiekers toswiestern" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Klöönfinster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dit is dat Klöönfinster.\n" "\n" "De Textklöör hangt dorvun af, wat de Text för Di sülven is, na de FIBS-" "Spelers ropen warrt, Du em schreven hest, oder vun allgemeen Vermaak is. " "Wenn Du den Naam vun en Speler utsöchst, wesselt de Kontext direktemang na " "em sien Textinholt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Informatschonen över" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Snacken mit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog bruken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1-Punkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Nich begrenzt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Kneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Utkneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knevellist leddig maken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Still" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Wähl de Brukers ut, de Du vun de Knevellist wegmaken wullt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Wähl all Brukers ut, welk Du vun de Knevellist wegmaken wullt, un klick denn " "op \"OK\". Achteran kannst Du wedder hören, wat se roopt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Knevellist bewerken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mit %1 snacken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 seggt Di: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 röppt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 swiestert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 vertellt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Du seggst to %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Du röppst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Du swiesterst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Du vertellst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Bruker %1 hett op den %2 en Naricht dorlaten: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Dien Naricht för %1 wöör utlevert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Dien Naricht för %1 wöör sekert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Du seggst to Di sülven: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informatschonen över %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 inladen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 kneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 utkneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "De Knevellist is nu leddig." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du warrst nich hören, wat %1 seggt un röppt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du warrst wedder hören, wat %1 seggt un röppt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du warrst nich hören, wat de Lüüd roopt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du warrst hören, wat de Lüüd roopt." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Spelers inladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Inladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Wiedermaken" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nich begrenzt" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Giff de Naam vun den Speler in, den Du inladen wullt, un söök\n" "achteran in dat Dreihfeld de Speelduer ut." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Speler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Gegensmann" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Beluert" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Künn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Nixdoon" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Reeknernaam" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "W" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dit Finster wiest de Spelerlist. Dat wiest all Spelers, de opstunns op FIBS " "anmeldt sünd. Bruuk de recht Muustast, wenn Du en Kontextmenü mit hölpsche " "Informatschonen un Befehlen hebben wullt." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Snacken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Kieken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Nich beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Inladen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Strieputwahl" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Söök all Striepen ut, de in de\n" "Spelerlist wiest warrn schöölt." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spelerlist" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Nettbreef na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kiek na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 opfrischen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 kieken laten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 blind maken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spelerlist - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnugb hett den Insatz op %1 verdubbelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg verdubbelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Nochmaal &verdubbeln" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Afwiesen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Bitte wörpeln oder verdubbeln." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Bitte wörpeln." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du hest %1 un %2 wörpelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bitte treck en Steen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bitte treck %1 Stenen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg wörpelt %1 un %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kann nich trecken." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 gegen %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Dor löppt al en Speel. Dat warrt afbraken, wenn Du en nieg Speel startest." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Nieg Speel starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Oolt Speel wiedermaken" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "En nieg Speel warrt start." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-Speelprogramm" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier kannst Du dat GNU-Backgammonprogramm inrichten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU-Backgammon &nieg starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Dit is Utprobeer-Kode, för den en besünner Verschoon vun GNU-Backgammon " "nödig is.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU-Backgammon lett sik nich starten.\n" "Bitte kiek, wat sik dat Programm \"gnubg\" över Dien PATH-Variable finnen " "lett.\n" "Bitte kiek, wat Du tominnst Verschoon 0.10 hest" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "De Perzess GNU Backgammon %1 is beendt. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokaal Spelen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Nettwarkspelen anbeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Bi Nettwarkspelen mitmaken" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Naams..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Giff de Port för't Luern op inkamen Verbinnen an.\n" "Se schall twischen 1024 un 65535 wesen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "An't Töven op inkamen Verbinnen op Port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Op Port %1 laat sik keen Verbinnen anbeden." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Giff de Port op %1 an, op de Du Di tokoppeln wullt.\n" "Se schall twischen 1024 un 65535 wesen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Tokoppelt na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Tokoppeln na %1 fehlslaan:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Speler %1 (%2) maakt mit." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Speler warrt opstellt. Künstlich=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "een" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "twee" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Speler %1 hett sien Naam in %2 ännert." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "De Spelers sünd %1 un %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieg Speel..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Klören tuschen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Bewerk-Bedrief" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Afkoppelbedrief" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Hier lett sik de Afkoppelbedrief instellen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Naams" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Eerst Speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Tweet Speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Spelernaams" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Nerrn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Baven" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wörpelt %2, %3 wörpelt %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fangt an." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n" "sien Huus in de Half nerrn is:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n" "sien Huus in de Half baven is:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 hett dat Speel wunnen. Graleren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bitte wörpeln oder verdubbeln." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Du büst nich an de Reeg!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Speel verloren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, Du kannst nich trecken." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", bitte treck een Steen.\n" ", bitte treck %n Stenen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 hett verdubbelt. %2, nimmst Du de Verdubbeln an?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Verdubbeln" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 hett de Verdubbeln annahmen. Dat Speel geiht wieder." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Du büst bi to spelen. Redig verlaten?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Textbefehlen warrt noch nich ünnerstütt. De Befehl \"%1\" warrt övergahn." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 gegen %2 - Bewerken-Bedrief" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Apen Brett" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (testwies)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nakamen Generatschoon (testwies)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-Menü" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammonregeln" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Speelprogramm" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Insatz verdubbeln" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon in't Internet" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dit Rebeet wiest de Statusmellen för dat Speel. De mehrsten vun disse Mellen " "warrt Di vun dat lopen Speel sendt." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dit is de Befehlsreeg. Hier kannst Du Sünnerbefehlen för dat lopen Speel " "ingeven. De wichtigsten Befehlen laat sik ok in de Menüs anstüern." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dit is de Knoop-Warktüüchbalken. Mit em kannst Du eenfach op de Speel-" "Befehlen togriepen. Du kannst den Balken binnen dat Finster ok na en anner " "Steed trecken." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dit is de Statusbalken. In em sien linke Eck warrt dat opstunns utsöchte " "Speelprogramm wiest." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier laat sik de allgemeen Instellen för %1 setten" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Narichten" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Tietgever" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automaatsch sekern" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Wenn Du Dien Töög maakt hest, mööt se na dat Speelprogramm sendt warrn. Dit " "kannst Du vun Hand maken (denn aktiveer disse Optschoon nich), oder Du " "wählst en Töövtiet för't Afschicken vun den Tog ut. Wenn Du binnen de " "Töövtiet en Tog torüchnehmen wullt, warrt de Tietgever wedder torüchsett un " "nieg start, wenn Du den Tog maakt hest. Dat is bruukbor, wenn Du dat " "Resultaat vun Dien Tog ankieken wullt." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Tietgrenz anmaken" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Mellen wedder tolaten wullt, de Du vördem mit de " "Optschoon \"Mellen nienich wedder wiesen\" utmaakt hest." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "All Mellen wedder tolaten" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bi't Beennen all Finsterpositschonen automaatsch " "sekern wullt. Se warrt bi en nakamen Programmstart wedderherstellt." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Instellen bi't Beennen sekern" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "De Begeefnisnarichten för %1 löppt över den Systeemnarichten-Perzess. Klick " "hier, wenn Du Kläng usw. instellen wullt." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klick hier, wenn Du de Begeefnisnarichten instellen wullt" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Du kannst den Menübalken wedder aktiveren, wenn Du mit den rechten Muusknoop " "dat Speelfeld anklickst." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier kannst Du dat Backgammonspeelbrett inrichten" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Fixtöög" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Klöör 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Klöör 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Fixtöög nich tolaten. Töög bloots mit \"Dregen un Droppen\"." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n" "en Steen na de neegste möögliche Positschoon." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dubbelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n" "en Steen na de neegste möögliche Positschoon." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Speelstand (pip count) op Titelbalken wiesen" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Weerten för Verdubbeln-Wörpel setten" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Weert vun den Verdubbeln-Wörpel fastleggen, un ok, wokeen\n" "verdubbeln dörv. Beacht, wat en Weert vun \"1\" dat Verdubbeln\n" "automaatsch för beed Spelers tolett." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Speler nerrn" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Speler baven" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Apen Wörpel" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Wörpelweerten fastleggen" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Leggt de Weerten vun dat utsöchte Wörpelpoor fast. De Wörpels\n" "vun den annern Speler warrt leddigmaakt, un de Eegner vun\n" "de Wörpels is an de Reeg." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is de Balken vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "Rutsmeten Stenen warrt vun dat Speelfeld wegdaan un op den Balken afleggt. " "Se blifft dor, bet se na dat Speelfeld torüchsett warrn dörvt. Stenen laat " "sik na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood bewegen.\n" "\n" "Wenn de Insatz noch nich dubbelt wöör, man de Wörpel sik noch för't " "Verdubbeln bruken lett, wiest em sien Böversiet \"64\". Verdubbeln lett he " "sik per Dubbelklick." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dit is dat Speelfeld vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "De Stenen laat sik op em opstellen. Afhangen vun den Speeltostand un de " "Wörpels laat sik de Stenen na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood " "bewegen." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is dat Huus vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "Afhangen vun de Speelricht bargt een Huus de Wörpels, un dat anner de vun't " "Speelfeld wegdaan Stenen. Stenen köönt nienich ut dat Huus ruthaalt warrn. " "Wenn dat Huus de Wörpels bargt, un de Speeltostand dat tolett, warrt de " "Wörpels mit en Dubbelklick smeten. Butendem kann de Verdubbeln-Wörpel ok op " "den Huus-Balken liggen, un wenn verdubbelt warrn kann, lett sik dat mit en " "Dubbelklick op em maken." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "En Backgammon-Speel för TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dit is en graafsch Backgammon-Speel. Backgammon-Spelen gegen mehr\n" "Spelers, gegen Reeknerprogrammen as \"GNU bg\", un sogor Nettwarkspelen\n" "op FIBS, den \"First Internet Backgammon Server\", warrt ünnerstütt.." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor un Pleger" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Eerst Kantstreken för dat Speelbrett" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trecken" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Befehl-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Befehl-Warktüüchbalken"