# Translation of kenolaba.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 01:09+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Eenfach" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Swoor" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Rutföddern" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Root" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Geel" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Beed" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Söök anhollen" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Torüchnehmen" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Vörwarts" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Positschoon &wedderherstellen" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Positschoon &sekern" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Nettwarkspeel" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Langsam &trecken" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Kugeln &utteken" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Beluern" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Reekner speelt" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Beweerten instellen" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Drück %1 för en nieg Speel" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Tog %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Beluern" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Root" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Root hett wunnen" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Geel hett wunnen" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "An't Nadenken..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Du büst an de Reeg!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Speelfeldbeweerten: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Naam för't Muster:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Muster sekern" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Rechts daal" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Links daal" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Links hooch" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Rechts hooch" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Rut" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Schuven" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Aktuell pröövt Positschoon:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Best Tog bet nu:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Vun Abalone inspireert Brettspeel" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Reekner för Nettwarkspeel bruken" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr " för Nettwarkspeel bruken" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Töög" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Rutschuven" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "För elk Tog warrt de angeven Pünkt na de Beweerten toföögt." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Binnenring 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Butenring:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Middelpositschoon:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Binnenring 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Binnenring 1:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "För elk Kugel warrt de angeven Pünkt, afhangen vun ehr Positschoon, na de " "Beweerten toföögt. För elk Positschoon warrt en Togaav ut dat \"+/-\"-Rebeet " "tofällig utsöcht." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Regen" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Dree in en Reeg:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Twee in en Reeg:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Veer in en Reeg:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Fief in en Reeg:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "För de Tall vun Kugeln in en Reeg warrt de angeven Pünkt na de Beweerten " "toföögt" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Kugeltall" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Veer Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Dree Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Fief Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Twee Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Een Kugel mehr:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "För de Verscheel twischen de Tall vun Kugeln warrt de angeven Pünkt na de " "Beweerten toföögt. En Verscheel vun söss kann bloots en verloren/wunnen " "Speel bedüden." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Beweertenschemas" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Hier kannst Du Dien Beweertenschema sekern, dat Du in de annern Paneels vun " "dissen Dialoog fastleggt hest." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Beweerten vun de aktuelle Verdelen:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Tog" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts hooch" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links hooch"