# Translation of konquest.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Flottenöversicht" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flott Nr." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Scheep" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Dootmaak-Andeel" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Ankaam-Törn" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Törn beennen" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Bornplanet utsöken..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Teelplanet utsöken..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Wo vele Scheep?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n" "En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Reeknerspeler denkt na..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Törn Nr. %1 vun %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Speel vörbi" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 is an %1 fallen." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Speelenn" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lest Stand" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Aktuell Stand" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Keen Törn övrig" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Dit is de lest Törn.\n" "Wullt Du mehr Törns tofögen?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Törns tofögen" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Speel vörbi" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Lopen Speel afbreken." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Tall vun Törns: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaxie innehmen" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "Afstand &utmeten" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Stand &wiesen" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Flottenöversicht" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Nieg Speel starten" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Minschlich Speler" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Reekner-%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Reeknerspeler" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Tall vun &Spelers: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Tall vun &Törns: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetennaam: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Eegner: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Scheep: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produkschoon: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Dootmaak-Andeel: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetennaam: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eegner: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Scheep: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produkschoon: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Dootmaak-Andeel: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Speler" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Scheep buut" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeten innahmen" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotten sendt" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flotten tweigahn" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Scheep tweigahn" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spelerlist:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nieg Striep" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Minschlich Speler:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Minschlich Speler tofögen" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Vöransichtkoort:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Koort aflehnen" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Speel vörbi"